Aller au contenu
Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !

Recommended Posts

Publié le (modifié)

Puisque j'ai commencé à en parler sur un autre sujet et que nous étions plusieurs à être d'accord, je propose que nous en parlions ici :
Les traductions horribles des descriptifs de tours sur les sites des boutiques de magie (par IA, a priori)

On pourra même y inclure les perles quand il y en a.
Comme ici :

Et pour répondre aux deux : non, ça ne coûte pas cher et il n'y a pas de copier/coller, à mon avis.
Je pense qu'ils font comme beaucoup de monde aujourd'hui, malheureusement : ils passent par DeepL (ou ChatGPT... mais ce serait bête)

Histoire d'expliquer un peu (je suis traducteur, je connais assez bien le domaine et les problèmes dont on parle), DeepL, c'est un outil de TAO (traduction assistée par ordinateur) et non de traduction automatique (la nuance est très importante). Pour résumer, c'est une immense base de données couplée à une IA qui va trouver comment telle expression, tel mot, etc. ont été traduits auparavant par de vrais gens et qui vous propose plusieurs solutions. À l'origine, c'est destiné à être employé par des pros ou au moins des gens qui connaissent la langue : on balance le texte dans le bouzin, on regarde ce que ça donne et, SURTOUT, on le corrige et le remanie (quand vous cliquez sur chaque mot dans DeepL, il vous déroule une looongue liste de propositions alternatives et ce ne sont pas toujours les premières les bonnes... parfois, il n'y a même pas de bonne solution. Mais aussi, parfois, ça peut donner une solution à laquelle on n'avait pas pensée.)

Or, ce n'est pas comme ça que l'utilisent la plupart des gens (et donc, j'imagine, les boutiques). Ils l'utilisent comme un traducteur automatique.
Et la traduction automatique (même par IA), c'est de la m...
Disons que c'est du Canada Dry de traduction : ça a la couleur d'une traduction, ça a le goût d'une traduction, mais ce n'est pas une traduction. Quand on regarde le texte vite fait en le lisant en diagonale, la syntaxe semble correcte et quand on ne connaît pas trop les langues, on pense qu'un mot ou une expression n'a qu'une traduction et que, c'est bon, ça va être compréhensible. Et on se dit "Wow ! C'est super efficace !".

Et là, c'est le drame, puisqu'on se retrouve avec des routines de coupe de cheveux, des yeux qui brûlent les micromouvements, des tours sans force pour la promenade (ou le parloir) qui vont faire friser les esprits, des emballages petits qui jouent gros, des effets avec une intrigue en forme de fossette (dimple plot, y'a eu une coquille en anglais 😁), etc. (exemples véridiques)

Après, c'est loin d'être réservé aux sites de magie (si on voulait aller plus loin, on peut redouter que, les IA s'alimentant des textes qu'elles génèrent elles-mêmes, la qualité des textes générés ne va aller qu'en s'amenuisant et, ces textes ayant une influence sur la langue que l'on parle, la langue va s'appauvrir, mais là, je vais devenir carrément barbant et catastrophiste et ce serait plutôt pour "chemins de traverse")

Modifié par Yann CPN
  • J'aime 5
  • Merci 2
  • Yann CPN changed the title to Les traductions horribles des descriptifs (avis et perles)
Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
Publié le
Il y a 2 heures, Yann CPN a dit :

Et pour répondre aux deux : non, ça ne coûte pas cher

 

Quand je disais que le logiciel d'IA ça devait coûter cher c'était de l'humour second degré vis à vis des prix pratiqués chez Magic Dream car je sais bien que c'est gratos via les sites que tu mentionnes.

Pour en revenir à ce sac à l'oeuf de Grum et la routine de coupe de cheveux de Magic Dream, ça me rappelle l'histoire des deux oeufs qui discutent dans le frigo. L'un dit à l'autre : "ah mais t'es tout bizarre toi, t'es marron et t'es poilu (ou là donc, pour rester dans le thème, t'as des cheveux courts)" et l'autre lui répond "t'es con toi, j'suis pas un oeuf, j'suis un Kiwi".
Donc 'la routine de coupe de cheveux' c'est peut-être une routine pour transformer un kiwi chevelu en oeuf chauve dans le sac à l'oeuf, mais ah j'connaissais pas moi....  E

Du coup les traductions IA de ces sites marchands ça peut devenir une bonne source pour des numéros comiques, des lines, etc...

Plus sérieusement t'es jeune et tu te mets à la magie et tu veux acheter des tours et tu lis des trucs de ouf comme ça, ou t'es parent et tu lis les descriptifs pour faire un cadeau à ton ado, y'a de quoi se dire que c'est vraiment vraiment pas sérieux et que la magie c'est un truc de branquignols. 

  • J'aime 1
Publié le

Par exemple, si on prend les descriptions de "Big Blind" de Craig Petty, selon les marchands, "Craig Petty is back with another jackpot, Walkaround Miracle!" devient :
- Craig Petty est de retour avec un autre jackpot, un miracle de la promenade !
- Craig Petty est de retour avec un autre jackpot , un miracle de la vie !

Mais il y en a quand même chez qui ça donne une phrase qui a du sens (merci à eux) :
-"Craig Petty revient avec un miracle interactif et percutant, parfait pour le close-up et la magie de salon !"
- "Craig Petty frappe encore avec Big Blind, un miracle de mentalisme ultra-direct ! "

Enfin, bref, je dois reconnaître que le "miracle de la promenade" m'a laissé un instant dubitatif.

  • Merci 1
  • Haha 1
Publié le

Pour Atomic deck, la traduction a été corrigée. 🥳
 

Mais "Les cartes ne sont jamais coupées, passées ou de quelque manière que ce soit." a été corrigé en "Les cartes ne sont jamais « cutées », passées ou autre.", je ne sais pas si c'est mieux. 🤨
(le sens, c'est simplement : "Aucune coupe, aucun SDC ou autre, à aucun moment", si ça peut aider certains)

Publié le
Le 24/02/2025 à 03:24, Yann CPN a dit :

Puisque j'ai commencé à en parler sur un autre sujet et que nous étions plusieurs à être d'accord, je propose que nous en parlions ici :
Les traductions horribles des descriptifs de tours sur les sites des boutiques de magie (par IA, a priori)

On pourra même y inclure les perles quand il y en a.
Comme ici :

Et pour répondre aux deux : non, ça ne coûte pas cher et il n'y a pas de copier/coller, à mon avis.
Je pense qu'ils font comme beaucoup de monde aujourd'hui, malheureusement : ils passent par DeepL (ou ChatGPT... mais ce serait bête)

Histoire d'expliquer un peu (je suis traducteur, je connais assez bien le domaine et les problèmes dont on parle), DeepL, c'est un outil de TAO (traduction assistée par ordinateur) et non de traduction automatique (la nuance est très importante). Pour résumer, c'est une immense base de données couplée à une IA qui va trouver comment telle expression, tel mot, etc. ont été traduits auparavant par de vrais gens et qui vous propose plusieurs solutions. À l'origine, c'est destiné à être employé par des pros ou au moins des gens qui connaissent la langue : on balance le texte dans le bouzin, on regarde ce que ça donne et, SURTOUT, on le corrige et le remanie (quand vous cliquez sur chaque mot dans DeepL, il vous déroule une looongue liste de propositions alternatives et ce ne sont pas toujours les premières les bonnes... parfois, il n'y a même pas de bonne solution. Mais aussi, parfois, ça peut donner une solution à laquelle on n'avait pas pensée.)

Or, ce n'est pas comme ça que l'utilisent la plupart des gens (et donc, j'imagine, les boutiques). Ils l'utilisent comme un traducteur automatique.
Et la traduction automatique (même par IA), c'est de la m...
Disons que c'est du Canada Dry de traduction : ça a la couleur d'une traduction, ça a le goût d'une traduction, mais ce n'est pas une traduction. Quand on regarde le texte vite fait en le lisant en diagonale, la syntaxe semble correcte et quand on ne connaît pas trop les langues, on pense qu'un mot ou une expression n'a qu'une traduction et que, c'est bon, ça va être compréhensible. Et on se dit "Wow ! C'est super efficace !".

Et là, c'est le drame, puisqu'on se retrouve avec des routines de coupe de cheveux, des yeux qui brûlent les micromouvements, des tours sans force pour la promenade (ou le parloir) qui vont faire friser les esprits, des emballages petits qui jouent gros, des effets avec une intrigue en forme de fossette (dimple plot, y'a eu une coquille en anglais 😁), etc. (exemples véridiques)

Après, c'est loin d'être réservé aux sites de magie (si on voulait aller plus loin, on peut redouter que, les IA s'alimentant des textes qu'elles génèrent elles-mêmes, la qualité des textes générés ne va aller qu'en s'amenuisant et, ces textes ayant une influence sur la langue que l'on parle, la langue va s'appauvrir, mais là, je vais devenir carrément barbant et catastrophiste et ce serait plutôt pour "chemins de traverse")

Il ne faut pas se plaindre, il y a des routines que l'on achète, 3h d'explication, sans aucun sous titrage, sans possibilité de le télécharger pour faire appel à un transcripteur vocal (Amberscript, payant, par exemple), c'est de l'abus.

Il devrait pour le moins avoir un sous titrage anglais obligatoire pour chaque vidéo explicative, mais un sous titrage sérieux relu par l'auteur.

Il deviendrait alors possible de comprendre sans problème à partit d'un texte en véritable anglais.

Je comprends l'anglais, je le lis sans difficulté, mais avec l'age, il y a des accents qui ne passent plus, l'ouïe baisse et quand en plus il y a des explications par trop rapides et des accents new-yorkais, japonnais ou texan, cela devient galère.

Et si c'est un sous titrage Reverso, cela devient vite incompréhensible comme tu l'indiques (DeepL est meilleur mais limité en texte pour sa version gratuite). Donc, rien de mieux qu'un sous titrage du vendeur d'origine vendu avec la routine.

Pas testé l'IA, mais sur ce que je lis, ce n'est pas encore vraiment au point sur ce point là.

Bon, il faudrait inciter les fabricants à se bouger pour vendre leur matos à une clientèle autre qu'anglophone et les vendeurs  à relire les traductions ou les sous-titrages qu'ils font eux même.

 

Rahzül 500 ans plus tard

 

  • 10 months plus tard...
Publié le

À propos d'un effet d'un créateur français sur des sites français :

Citation

Pigmento est une nouvelle approche du mentalisme moderne : un système conçu pour offrir une expérience gratuite, directe et ultra-accessible, sans compromis sur l’impact .

Citation

2 / Est-ce vraiment entièrement gratuit ? Le mot et la couleur ne sont pas imposés ?

Exactement. Tout est 100 % gratuit.

Donc, on l'aura compris : ils ont traduit (enfin, une machine a traduit pour eux et ils n'ont pas relu) "free" par "gratuit" au lieu de "libre".

C'est un tour français (je me répète). Je crois que, pour les anglophones, même la vidéo explicative est en français, sous-titrée en anglais. Comment se fait-il que l'argumentaire de vente n'ait pas été rédigé en français au départ ?

  • J'aime 2
Publié le

Ce n'est pas que dans le monde de la magie. Certaines sociétés pensent qu'elles peuvent passer par l'IA pour remplacer du personnel. Bon courage !!!

Si l'IA peut aider, faciliter des recherches, faire le gros du travail, on voit bien que les informations trouvées doivent être vérifiées, les textes rectifiés.

Pour les boutiques, je comprends, s'ils doivent ajouter chaque jour des nouveautés dont l'espérance de vie ne dépasse pas un mois, une traduction dans les règles de l'art serait un budget bien trop conséquent.

En fait ce qui me choque le plus, ce ne sont pas les descriptions mais les livres qui sont traduits par IA. Oh oui cela existe, j'en ai trouvé un bel exemple, une traduction faite par une machine car qui irait traduire un nom de famille ? Quand on voit le prix du livre original et le prix de la version française traduite par IA, là il y a de quoi être révolté.

Publié le (modifié)

Petit disclaimer : je suis un "hater" de l'IA ( @Nestor DEEpourra confirmer) et .. pourtant je l'utilise... Je m'explique...

Le problème, à mon sens ce n'est pas l'IA, c'est l'utilisation (donc.. l'utilisateur...) et le fait que les 3/4 du temps il se repose sur "l'IA fait tout"...

Le livre de Basil Horwitz que j'ai publié j'ai payé un traducteur pro (et je le re-paierai pour la suite)... Le livre sur Anderson, j'avais du temps libre, j'ai donc utilisé l'outil IA pour traduire et j'ai relu et corrigé/humanisé/rendu plus naturel (yeah, le problème est là : beaucoup de gens qui utilisent l'IA ne vérifient pas/ne corrigent pas) et je fais pareil avec des articles de ma revue Singularium...

Après, je parle dans le cas d'un livre technique de magie. Si on parle poésie, roman, etc, là il y a un style littéraire et si c'était ce genre de livre que je publie, je passerai clairement par un traducteur pro... 

Clairement, comme il a été dit, pour une pub traduite pour un produit qui effectivement aura une durée de vie d'un mois (et encore, maaaaximum), yep, on peut comprendre que ca fait cher le traducteur pro...... MAIS effectivement, une relecture prend quelques minutes et permettrait d'éviter des trucs... Rigolos. 😅

Modifié par Julien LOSA
  • J'aime 2

Choose your battles wisely.

Rejoins la conversation !

Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Restaurer la mise en forme

  Only 75 emoji are allowed.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédemment saisis, a été restauré..   Effacer le contenu

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
  • Messages

    • Bonjour,  j'en utilise beaucoup et dans plein d'aspect pro et perso. De mon côté j'utilise beaucoup ce que j'appelle l'usage actif. Comme illustré dans mon exemple sur le forum général.  Après pour une reflexion, je vous invite à écouter ce podcast :  L'IA ou le paradoxe du tapis roulant avec Marion Carré | France Inter https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/le-grand-face-a-face/le-grand-face-a-face-du-samedi-29-novembre-2025-6788261     Marion Carré - Le paradoxe du tapis roulant   Marion Carré est une auteure et entrepreneuse française spécialisée dans l’intelligence artificielle. Elle est cofondatrice de la start‑up Ask Mona et enseignante à Sciences Po. Dans son essai Le paradoxe du tapis roulant, elle s’interroge sur notre rapport à l’IA et sur ses effets sur la créativité et la pensée humaine. Sa thèse principale est que l’IA, bien qu’extrêmement performante, peut rendre nos idées prévisibles et homogènes, en nous entraînant dans une sorte de « tapis roulant ». Il est possible de transformer ce tapis roulant en tapis de course intellectuel, en utilisant l’IA pour stimuler la réflexion plutôt que la remplacer.   Parmi les conseils concrets de Carré : - Penser contre nous‑mêmes : au lieu de demander à l’IA des réponses « prêtes à l’emploi », utilisez‑la pour explorer des idées différentes, des angles morts ou des contre‑arguments qui enrichissent votre réflexion. - Garder le « premier et dernier kilomètre » de la réflexion  : définissez votre problème avant d’utiliser l’IA et vérifiez toujours les résultats pour conserver la main sur votre raisonnement.  - Continuer à se former et à apprendre : l’IA ne doit pas remplacer l’effort d’apprentissage, mais compléter vos compétences et stimuler votre curiosité Ainsi, l’IA devient un outil pour enrichir la pensée et stimuler l’intelligence humaine, plutôt qu’un substitut passif.   Discussion à continuer Ne serait ce que pour avoir en tête IA n'est pas forcément égal à LLM (ChatGPT et autre)    
    • Bonjour à tous, je recherche l'édition française par Marchand De Trucs... Paiement immédiat si offre raisonnable. Bonne Journée à vous, et merci.
    • Merci beaucoup Thierry pour ton compte rendu, je viens de le transférer à Julien il sera sûrement ravis de le découvrir. Merci pour tes jolis photos également, on est bien heureux que le tour te plaise. 
  • Statistiques des membres

    • Total des membres
      8383
    • Maximum en ligne
      4524

    Membre le plus récent
    Ronnie LEVECQUE
    Inscription
  • Statistiques des forums

    • Total des sujets
      84.7k
    • Total des messages
      681.9k
×
×
  • Créer...