Aller au contenu

Le français en magie : ringard ?


Guy ARBUS

Recommended Posts

Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !

Je me permets d'intervenir car j'ai lu plus haut "La langue anglaise est moins riche en vocabulaire que la langue française.", puis, de la part d'un autre intervenant, "Nous avons par exemple un panel d'adjectifs beaucoup plus important qu'en Anglais.".

Il me semble que les linguistes s'accordent (à peu près) pour affirmer le contraire : le lexique anglais est plus étendu que le français, grâce, entre autres, aux mots français exportés lors de la conquête normande de 1066.

  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'interviens rapidement sur la notions de l'anglais et du français.

Je suis un amoureux du français et même si je fais des fautes, je cherche toujours à me relire, en faire le moins possible et surtout avoir du sens à la lecture.

Bien malin celui qui ne fait jamais de faute...

Par contre des fois je trouve dommage que le forum nous modifie nos messages sans nous alerter avant. Et dommage d'être censuré sur l'anglais.

Prenons l'exemple des québecois que j'adore et salue au passage !! :)

Parfois les traductions sont mignonnes (comme Spoiler = Divulguer + Gâcher = Divulgâcher).

Parfois c'est grotesque et ridicule. Il n'y a qu'a chercher les Top 10 des traductions de films au Québec pour s'en persuader...

Bon nombre de mots anglais sont passés dans la langue française (qui dit encore un casse-croute ou un congé de fin de semaine à part Laurent Cabrol ? :) )

Bref, ceci n'est pas une critique, juste éventuellement un appel à l'assouplissement de l'interdiction de l'anglais sur le forum :)

Modifié par Natas
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 3 minutes, Natas a dit :

.....

Prenons l'exemple des québecois que j'adore et salue au passage !! :)

Parfois les traductions sont mignonnes (comme Spoiler = Divulguer + Gâcher = Divulgâcher).

Parfois c'est grotesque et ridicule. Il n'y a qu'a chercher les Top 10 des traductions de films au Québec pour s'en persuader...

Moi j'adore leurs traductions et cela fonctionne,

rien de tel que d'être entouré d'anglophones pour ce rappeller le Français,

....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 5 minutes, claudemage a dit :

Moi j'adore leurs traductions et cela fonctionne,

rien de tel que d'être entouré d'anglophones pour ce rappeller le Français

Je serais davantage sur le modèle sud-coréen à savoir : garder l'essence (voire "les sens") d'origine.

En Corée du Sud, un film sort dans la langue native, il n'est traduit que pour la télé en général.

De ce fait, nos standards français comme Asterix, Besson et compagnie sortent en français dans leurs salles !! :) d'un point de vue respect de l’œuvre originale c'est génial !

Prenez les "Friends" par exemple (la série), ce n'sont pas les mêmes blagues ! Sérieux, ils modifient carrément le sens de l'humour au moment du doublage. Donc au profit du "français", nous perdons un peu de l'essence de base.

Et je reste un amoureux du français et de la loi Jacques Toubon sur le sujet ! Mais je trouve que des fois, à l'instar d'un certain jusqu'auboutisme québécois, ça peut friser le ridicule sur certains mots.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour les termes techniques d’origine anglaise, je rejoins les autres…

En regrettant parfois que des créateurs français commercialisent directement avec des termes anglais, voire entièrement en anglais…

 

Je vous propose une petite expérience, juste pour voir.

Prenez un poste de radio FM.

Zappez d’une station à l’autre, jusqu’à entendre une chanson avec des paroles (pas simplement un animateur bavard ou une pub, une chanson…).

Notez alors la langue utilisée.

Recommencez jusqu’à avoir parcouru toute les stations du coin.

Normalement, la plupart d’entre nous sommes en France, ou en pays francophone.

J’arrive pour ma part à 85% de chanson anglaise, 10% de chanson françaises, et 5% d’autres langues (espagnol, italien, arabe…)

Cela varie un peu suivant les heures, bien sûr, mais les proportions sont à peu près stables…

On parle souvent d’impérialisme culturel américain, je crois que cette petite expérience en est une bonne illustration…

 

Bien sûr, c’est un sondage un peu léger, une seule zone géographique à la fois (mais en vacances, cela se confirme...), mais à des heures variables, j’ai répété souvent la chose.

Personnellement, je trouve un peu ballot qu’en France, on ait une chanson sur dix en français.

Et que notre oreille soit formée par les média à écouter 8 chansons sur 10 en anglais.

 

Sachant que malgré ce qu’en disent les fans de musiques anglophone, l’anglais n’est pas le seul à avoir une langue rythmée...

Et surtout qu’il y a en France ou dans les pays francophones des tas d’artistes de talents, qui font toutes sortes de musiques, d’une bonne qualité et d’une variété impressionnante.

Certes, il y a aussi des chanteurs en français dont le message est un peu….léger.

Mais ceux qui comprennent l’anglais auront peut être remarqué qu’au-delà de ce fameux rythme de la langue anglaise, la majorité des chansons anglaises qui passent sur nos ondes ont un sens, une fois traduite, plus que nul.

C’est ainsi qu’on entend une phrase indigente répétée en boucle faire un tabac, au nom de la musicalité…

Mieux vaut ne pas comprendre ce qui se dit.

Et c’est d’ailleurs ce qui se passe :

Les français sont majoritairement mauvais en anglais, moi le premier.

Leur attrait supposé pour les chansons anglaises laisse à penser qu’ils préfèrent ne pas avoir les  paroles, mais juste des bruits de voix sur la musique… Le fait de ne rien comprendre, sauf un mot par ci par là, est alors très reposant, et évite de se poser des questions sur la soupe que l’on nous sert…

 

Bref, nous avons la chance d’avoir encore des artistes dans notre pays, qui parlent notre langue, et ont des choses à dire : écoutons les… :)

 

Gilbus

Modifié par Gilbus
  • J'aime 1

Quand le magicien montre la lune avec son doigt, le public regarde le doigt...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, Gilbus a dit :

Personnellement, je trouve un peu ballot qu’en France, on ait une chanson sur dix en français.

Et encore ! C'est parce qu'on a des lois pour l'imposer ^^'

Mais de fait, on dispose en France d'un bel arsenal juridique qui impose aux chaines de télé et de radio de diffuser du français.

Probablement pas assez... J'en conviens :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Gilbus Pour ma part je suis d'accord avec ton constat, mais j'ai l'impression que tu es un peu hors sujet ?! Là tu parles de tout l'écosystème musical et la défense de la langue française chez les artistes. Très bien. Mais ta comparaison artiste musicale/artiste magicien ne tient que si on voyait par exemple 80% de magicien anglo-saxon à la télé, 15% de magicien français, 5% de magicien d'autres pays. Ce qui n'est pas le cas.

La question initiale c'était : pourquoi l'anglais est utilisé en magie ? C'est-à-dire quand on parle entre nous.

Dans le cadre de la magie, on recherche l'information. On cherche à avoir un temps d'avance, avoir des informations que les autres n'ont pas. On cherche l'information la plus fraiche possible.

Mon père est passionné par le travail du bois. Il bosse énormément à la main et il respecte infiniment les techniques d’antan. Tout son apprentissage des techniques s'est fait en langue française. Ça ne l'empêche pas de s'intéresser aux nouvelles techniques. Et d'où viennent les nouvelles méthodes ?... Le Canada, les pays nordiques et les USA...

Il y a 15 ans, il devait attendre qu'un proche parte aux USA pour qu'on lui ramène des revues spécialisées (comme Fine woodworking) et ainsi être à la pointe de son domaine.

Maintenant mon père de 60 piges, il va sur Youtube et les forums américains. Il a un accès directe à l'information ! Çà ne l’empêche pas le soir de lire un vieux Manufrance ou un vieux système D dans son lit... Mais il y a un mélange des cultures. Quand il parle d'une technique française, il utilise un jargon français, quand il parle d'une technique canadienne, il utilise plus facilement le jargon anglais. (pour schématiser)

 

On oublie le côté anglais/français deux minutes.

Il y a encore pas si longtemps, il y a avait une énorme marge entre Paris et la Province. Aujourd'hui, quand un film sort, sa sortie est quasiment simultanée dans le monde entier. Il y a 50 ans, dans ma ville natale, il n'y avait que trois ou quatre films... quand on pouvait en compter douze à Paris. Quand un film sortait à Paris, il fallait attendre plusieurs mois pour espérer le voir en Province.

Et dans tous les domaines s'en est ainsi. Les tendances vestimentaires, culinaires, même les tendance sociétales.... Moins aujourd'hui mais il y a vingt ans, il était plus simple d'assumer son homosexualité dans le Marais que dans un petit bled perdu dans la Creuse... Bref l'information part de la capitale pour se propager doucement vers tout le reste de la France (pour schématiser bis)

Et là je parle uniquement d'une information qui voyage dans le même pays, dans la même langue et la même culture !

Ce que je veux dire c'est qu'à l'époque, l'accès à l''information était compliquée, ne serait-ce qu'en France ! Alors imaginez quand on voulait une information provenant d'un autre pays !

En magie, il fallait attendre qu'un mec aille aux USA pour rapporter un peu de connaissance en France, et uniquement à Paris. Comme Jean Faré qui était stewart, proche de Marlo... ou le commandant Reyno, etc... Ces magiciens ont bénéficié d'un temps d'avance incroyable en ayant à disposition cette source d'information.

Un mec dans les années 70 qui faisait du close-up - pardon de la magie rapprochée - et qui avait accès à l'information américaine était le roi du pétrole !

Un exemple avec le poker. Cette communauté est un endroit où on mélange énormément l'anglais avec le français. Pourquoi ?

Alors oui, on va peut-être commencer à apprendre le poker dans les traductions françaises éditées par François Montmirel par exemple. Mais on va très vite aller sur internet pour continuer son apprentissage et surtout actualiser son apprentissage. La prise d'information se fait très vite en anglais. Le poker évolue très très rapidement. Si on ne veut pas être à la traine face à ses adversaires, il faut une prise d'information en continue, avoir les sources les plus fraiches possibles. Les sources sont en anglais, notre cerveau s'habitue donc à appréhender l'anglais dans ce domaine en particulier.

Du coup quand les joueurs se racontent un coup de poker, il parle en franglais imbitable pour les néophytes. C'est du jargon, c'est pour aller vite. C'est de l'oral.

Le temps que tu attendes que quelqu'un traduise l'information en français, l'information ne sera déjà plus bonne... Le mec qui a du attendre la traduction de Mnémonica en français, il a un métro de retard sur celui qui a pu le lire en anglais... qui lui même a un métro de retard sur celui qui parle espagnol... Alors oui on peut dire "jeu miroir" au lieu de stay stack. Mais quand tu as lu 50 fois le bouquin avec écrit "stay stack", tu t'exprimes plus rapidement et plus facilement avec ce terme par exemple.

Dernier exemple avec les arts martiaux. Les judokas français nomment les techniques en japonais. Ils ne s'amusent pas à traduire 'coup de poing du tigre agile' (j'y connais rien en arts martiaux, vous le constatez facilement).

 

Bref. Non la langue française n'est pas ringarde. Son utilisation non plus. Il faut être fier de notre langue, la protéger, la chérir. Mais les discussions en magie sont des discussions liées à un jargon technique. Plus on s'adapte pour pouvoir échanger avec un maximum de monde, plus on s'enrichit de nouvelles informations. Le monde va vite, l'information circule vite, il faut s'adapter. Mais on peut toujours relire les Payots, l'un n'empêche pas l'autre...!

 

  • J'aime 1
  • Merci 1

Que d'hommes se pressent vers la lumière non pas pour voir mieux, mais pour mieux briller - Nietzsche -

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoins la conversation !

Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Restaurer la mise en forme

  Only 75 emoji are allowed.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédemment saisis, a été restauré..   Effacer le contenu

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



  • Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
  • Messages

    • Bon si les gobelets n'ont pas 3000 ans, ils ont au moins 1900 ans par la description faite par Sénèque. Lucien de Samosate, les tours de magie d’Hyperboréen, les vases magiques arrivés jusqu’à nous. Les avaleurs de sabres, les bateleurs des banquets, et surtout les joueurs de cailloux (gobelets) connus déjà en Grèce antique sous l’appellation de “Pséphopaiktés” ; Sénèque les signale à Rome au premier siècle (la premier description complète date du 3ème siècle par Alciphro). et en image 600 ans  
    • Bonjour à tous. Alors, oui, je vous rejoins sur le prix pour ce que l'on reçoit. Par contre, rien d'insurmontable dans les manipulations. Ca s'apprend très vite. Par contre, j'ai encore quelques soucis pour un change mais je trouverai des astuces en continuant l'entraînement. Cordialement. 
    • Neuf 59 euros Prix fdpi france   Le Hearken Dice de TCC est bien plus qu’un simple accessoire de magie. Il combine à la fois un mécanisme astucieux, un design élégant et des possibilités infinies pour les performances de mentalisme. Son esthétisme et sa polyvalence en font un outil essentiel pour tout magicien souhaitant enrichir ses routines, tout en possédant un véritable objet de collection. Résumé Du Tour Classicho Hearken Dice De TCC : Le Hearken Dice de TCC est un accessoire de magie mentale innovant qui permet de deviner simultanément les chiffres sur deux dés. Inspiré des classiques de la magie des dés, il associe esthétisme et ingéniosité. Ce tour offre une multitude de combinaisons, enrichissant les performances de mentalisme tout en étant un objet de collection raffiné. Magie Mentale et Dés : Une Association Captivante : La magie mentale est une branche fascinante de la magie, captivant toujours le public grâce à son allure mystérieuse. Les dés, objets familiers à tous, jouent un rôle central dans ce domaine. Ce qui les rend si attrayants est leur capacité à créer des effets visuels et mentaux simples mais percutants. Un Accessoire Historique : Les Dés de Martin Sunshine : Inventé dans les années 1930 par Martin Sunshine, l’un des accessoires de magie des dés les plus ingénieux est resté populaire pour sa simplicité et son mécanisme astucieux. Très apprécié des mentalistes, cet accessoire a également inspiré des tours pour enfants, où le magicien devine le chiffre d’un dé placé dans un contenant simplement en l'écoutant. Ces produits ont inspiré la création du Hearken Dice. Hearken Dice : Un Concept Révolutionnaire : Pour repousser les limites de cet effet magique, nous avons introduit deux dés au lieu d'un seul. Grâce à un principe magique ingénieux et à une boîte en bois spécialement conçue, il est désormais possible de deviner les chiffres des deux dés simultanément. Avec cette combinaison, vous disposez de 12 sommes possibles et de 66 combinaisons uniques, rendant cet accessoire incroyablement polyvalent pour les routines de mentalisme. Combinaisons Infinies et Personnalisation : Le Hearken Dice peut être intégré à des effets de cartes et de nombres ou personnalisé à l’aide de jeux de cartes spéciaux, vous permettant ainsi de créer une routine unique. Cela ajoute une nouvelle dimension à vos performances, en enrichissant les effets sur plusieurs niveaux et en renforçant l’aspect mystérieux du tour. Un Objet de Collection Raffiné : En plus de ses propriétés magiques, le Hearken Dice a été conçu pour être un objet de collection esthétique. Fabriqué en bois d'ébène de haute qualité avec des incrustations de buis jaune, il est aussi beau qu’efficace. Les dés de 40 mm sont à la fois confortables et facilement lisibles. La boîte en bois, principalement composée de bois de rose cambodgien, est finie pour ressembler à l'ébène noir, ajoutant une touche d'élégance à cet accessoire. Spécifications Techniques : Matériau : Bois de rose cambodgien Couleur : Noir ébène Dimensions des dés : Arête de 40 mm Dimensions de la boîte : 50 x 95 x 50 mm Dimensions du couvercle : 61 x 108 x 16 mm Contenu : Une boîte en bois, un dé en ébène, un dé en bois de sang Conclusion : Le Hearken Dice de TCC est bien plus qu’un simple accessoire de magie. Il combine à la fois un mécanisme astucieux, un design élégant et des possibilités infinies pour les performances de mentalisme. Son esthétisme et sa polyvalence en font un outil essentiel pour tout magicien souhaitant enrichir ses routines, tout en possédant un véritable objet de collection.
  • Statistiques des membres

    • Total des membres
      8097
    • Maximum en ligne
      4524

    Membre le plus récent
    Michel DANIAUD
    Inscription
  • Statistiques des forums

    • Total des sujets
      83.1k
    • Total des messages
      675.6k

×
×
  • Créer...