Aller au contenu

Yann CPN

Membre
  • Compteur de contenus

    714
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Trophée

    31

Tout ce qui a été publié par Yann CPN

  1. On parlait dernièrement des poncifs qu'utilisent malheureusement les médias grand public pour parler de la magie (à grands coups de "il dépoussière la magie", voire de "il révolutionne la magie" pour parler d'un magicien qui ne révolutionne rien du tout)... Et bien, là... wow ! Quel magnifique article ! Long, intéressant, INTELLIGENT. Le journaliste, Shuja Haider, y explique être lui-même magicien (il a remporté un concours de close-up dans son État à l'âge de 13 ans), j'imagine que ça joue. Vraiment, un excellent article, qui, je pense, explique bien qui est Tamariz pour les Espagnols, ce qu'il représente pour les magiciens et laisse même un peu entrapercevoir qui il peut être dans l'intimité.
  2. Bon, je ne sais pas si c'est parce que je suis fiévreux (peut-être), mais je ne comprends rien. J'ai compris ton message comme "Faut pas se plaindre que la magie soit considérée comme ringarde quand on fait soi-même du ringard". Mais bon, laissons tomber. Mes capacités intellectuelles sont réduites aujourd'hui. Et je me rends compte aussi de l'ironie qu'il y a à critiquer le poncif du lapin sorti du chapeau alors que c'est précisément mon image de profil.
  3. Pourrais-tu exprimer ta pensée plus explicitement ?
  4. Punaise, les poncifs... "Il révolutionne la magie" "Aujourd'hui, pour lui, un magicien ne doit pas seulement sortir un lapin de son chapeau" Bon, allez, c'est pas grave, mais c'est parfois lourd de voir que le grand public a une image si ringarde de la magie, qui fait que dès qu'on fait des trucs un peu sympas, les gens trouvent qu'on "casse les codes". Moi-même, on me le sort souvent "Quand on a annoncé un magicien, j'ai eu peur, mais c'était super, ça changeait, j'ai adoré." Sauf que les tours que je fais, ce sont des "vieux" trucs, présentés à ma sauce. À ces gens-là, on leur montre la homing card de Kaps et ils trouvent ça génial, innovant, "ça change". Si les gens ne cessent de parler de "dépoussiérage" dès qu'ils voient un magicien faire sur les réseaux les tours que, ma foi (et sans vouloir être désobligeant), on voit partout et qui sont à portée de tous... c'est que, collectivement, on a dû quand même un peu merder quelque part.
  5. La première fois où j'ai entendu parler de "Achille Magic", c'était dans une vidéo où il expliquait comment il créait des tours et disait, je cite "J'essaie vraiment de créer des tours de magie qui n'ont jamais été vus, ça me tient vraiment à cœur" avant de faire une multiplication de cartes... avec une casserole à colombes (sans blague, voir vidéo ci-dessous). Du coup, je crois que je vais m'abstenir d'écouter cette émission, parce que le poncif "dépoussiérer la magie" a tendance à m'agacer.
  6. Je ne sais pas ce qu'il y a dans le ACAAN project, mais ce tour est expliqué dans Totally Hands off (avec quelques différences, mais le principe est là).
  7. Ça fait déjà un moment que le principe d'origine n'est plus de mise quand ils reçoivent certains grands noms (personne ne va croire qu'ils aient vraiment été dupés par les bols de McBride, par exemple). Après, oui, certes, Teller, notamment, feint des réactions et ça gâche un peu l'ensemble, mais je ne doute pas qu'Alyson Hannigan et l'autre type (connais pas) ont vraiment été bluffés, même si, en bon professionnels américains, ils surjouent un peu tout. Je n'ai pas trouvé DaOrtiz particulièrement tendu, moi.
  8. En voyant la manière dont il gère les spectateurs, la psychologie qu'il y a derrière tout ça, je n'ai pu m'empêcher de penser à quelques mentalistes que j'ai entendus snober la magie classique en affirmant sans sourciller face à des profanes que, eux, tellement plus nobles, utilisent la psychologie, etc. (avant de sortir un bon vieux pad truqué pour faire une démonstration de cette "psychologie"). La manière dont il gère tout ça, cette décontraction, ce rythme... On le connaît et on se doutait que ce serait bien. Et ben, on n'est pas déçus.
  9. Comme cela fait maintenant un petit moment que je bosse les techniques enseignées dans les vidéos, je me permets de faire un petit retour : ce que j'apprécie, c'est que les techniques enseignées sont "faciles". En tout cas, elles sont vraiment très abordables pour quelqu'un comme moi qui a un niveau en pièces que je qualifierais de "moyen". J'ai l'impression d'avoir fait plus de progrès en 15 jours-3 semaines qu'en un an auparavant avec d'autres vidéos. Je crois que c'est parce que les techniques enseignées vont à l'essentiel. Plutôt que d'apprendre 25 techniques alambiquées et pas pratiques, on se concentre sur quelques-unes qui sont abordables et efficaces (Le faux dépôt multiple m'éclate. Le son produit est parfait.). Alors, certes, il y a un peu de travail quand même, sur le rythme de certains mouvements, tout ça, mais vraiment rien de difficile (et puis si on n'aime pas travailler un peu, mieux vaut changer de pratique, à mon avis). Pour résumer, si vous aimez les différentes vidéos qu'il a postées, c'est exactement ce que vous apprendrez et c'est faisable. PS : Je ne suis (malheureusement) pas payé par Matthieu pour dire tant de bien de ce projet. Et ce n'est pas un copain non plus (je n'avais jamais entendu parler de lui avant ce projet et nos échanges se sont limités à quelques messages).
  10. 3 heures seulement pour traduire un numéro du Jinx ?!!! J'ai un DESS de traduction, c'est mon métier depuis 20 ans et JAMAIS je n'arriverais à traduire les six pages d'un exemplaire du Jinx en 3 heures seulement. Tu dis toi-même que Julien met 5-6 heures à retaper chaque numéro. Comment pourrais-tu aller plus vite, ne serait-ce que pour taper la traduction ? (l'anglais étant beaucoup plus concis que l'anglais) 3 heures, en traduction pro, c'est le temps qu'il faut pour traduire 1000 mots environ (1500 si c'est du facile), soit à peu près une ou deux pages grand maximum du Jinx. Pour arriver à cette vitesse, il faudrait passer par un logiciel de traduction (genre DeepL... vous voyez les notices de tours chez les marchands français, avec des phrases super bizarres qui ne veulent rien dire ? Ben, c'est ça.) et, en gros, faire du p0st-editing pour vérifier que le logiciel n'a pas fait trop de bêtises (ce qui arrive régulièrement dans des domaines spécialisés -comme la magie- puisque les banques de données lexicales n'ont pas du tout notre termino ni notre phraséologie). Alors, certes, moi, je fais de la traduction-révision, ce qui fait que mes traductions n'ont pas besoin d'être beaucoup relues, mais quand même... 3 heures par numéro du Jinx, ça me semble totalement inconcevable. Et pour ce qui est de rendre "au maximum le phrasé et la syntaxe" d'Annemann, un conseil : ne fais pas ça. L'anglais et le français sont deux langues aux syntaxes très différentes. Calquer la syntaxe d'origine, c'est l'une des premières choses qu'on apprend à ne pas faire quand on apprend à traduire. Traduire, c'est traduire un sens, pas des mots. Attache-toi à rendre un texte clair, compréhensible, en bon français et qui ne soit surtout pas un calque. Reproduire le style d'un auteur en traduisant, c'est quelque chose qui est réservé aux grands traducteurs littéraires. Bon courage, parce que, pour rendre quelque chose de bien, la tâche est énorme.
  11. J'ai créé un sujet sur son dernier projet (dont tu parles). [vmprod p=894]
  12. Un petit sujet sur "Chorégraphie des mains" de Matthieu Hamaissi. Je l'ai acheté (c'était un projet Kickstarter) sans connaître Matthieu, mais étant relativement novice en magie des pièces (enfin, moyen, on va dire) et ayant envie de travailler un peu ce domaine, j'ai été séduit par ce qu'il proposait (disons que ça correspond tout à fait à ce que je souhaiterais faire pour des routines personnelles) : pièces non truquées, effets réalisables "en vrai", sans table, très peu anguleux. J'ai aussi été séduit par les quelques routines vues sur Internet. Notamment celle-ci : Bon et force est de constater que le résultat correspond tout à fait à mes attentes, il n'y a pas de tromperie sur la marchandise. Deux vidéos : une avec les 12 routines et leurs explications et une autre qui détaille les 19 techniques nécessaires pour réaliser les routines en question. Pour l'instant, ça me plaît beaucoup : ça demande un peu de travail, mais, personnellement, je trouve ça relativement facile. La vidéo sur les techniques fait une demi-heure. Elle va donc à l'essentiel, mais, personnellement, ça me va très bien (je ne sais pas ce que ça donnerait pour quelqu'un qui débute vraiment totalement dans la magie des pièces, en revanche). Esthétiquement, c'est assez chouette, surtout pour la vidéo principale (les routines) : souvent tourné en forêt, bien filmé, bien produit, des images claires, parfois une petite musique jazzy qui ne gâche rien... c'est agréable. Les routines sont présentées de manière très sobre. Matthieu explique qu'il a voulu être le plus neutre possible pour qu'on puisse ensuite en faire ce que l'on souhaite et c'est effectivement un bon point. Bref, je suis très satisfait de mon achat. C'est un détail très personnel, mais après des années à faire des faux dépôts par rétention qui ne me satisfaisaient que moyennement, j'en ai enfin ajouté un à ma panoplie qui me comble. Il peut même servir à faire ce genre de petit effet (que Matthieu intègre dans une routine à une pièce, où elle disparaît à vue et réapparaît plusieurs fois). [vmprod p=10110]
  13. Ah, ok, je comprends mieux. J'étais allé me replonger dans le bouquin de Hartling à la recherche de ce peek si évident, mais si fantastique et j'étais déçu de ne rien trouver. Je ne connais pas la version de Mike Powers, par contre.
  14. Mais... il n'y a aucun peek, là. La consigne est juste de préparer le jeu et "souvenez-vous de la carte inférieure" (puis il décrit le forçage).
  15. Je m'excuse d'être pointilleux, mais ce n'est pas vraiment un peek dans Triathlon (du moins tel que le tour est décrit dans "Espiègleries"). C'est le spectateur qui donne le nom de sa carte sans que ça soit flagrant. Un peek, ça implique de voir l'information (to peek = voir furtivement, jeter un coup d’œil). Voilà, désolé, c'est mon côté maître Capelo.
  16. Ce qui est un peu ironique, c'est que The Jerx fait justement partie des noms cités dans le trailer (alors, on comprend qu'il n'a pas eu le gimmick en main, certes).
  17. Autant acheter une autre version. Celle de Oliver Magic coûte deux fois moins cher et tu as un stack beaucoup plus beau pour ce prix là (et tu n'es pas obligé de porter une montre).
  18. C'est plutôt Joshua Jay, là, qui ne s'est pas "foulé". Sur la page Facebook de Vanishing Inc, ils disent juste que JJ en parle dans la vidéo explicative en disant que c'est un tour de salon et qu'il ne faut pas le faire en close-up. (ni en vidéo) Ils disent aussi que, si on veut, on peut juste le faire avec le stack, sans la pièce supplémentaire que l'on soulève. C'est pas pour dire du mal, mais ça donne vraiment l'impression qu'ils ont cherché à la va-vite un moyen d'écouler leur Triad Coins.
  19. Je suis vraiment le seul à trouver très gênant qu'il fasse disparaître TROIS pièces, mais en fasse réapparaître QUATRE sous la bague ?
  20. Et merde... moi qui croyais avoir eu l'idée du siècle, hyper originale et tout, en ajoutant une carte au-dessus...
  21. Une petite idée d'association. https://www.facebook.com/yann.champion.3/videos/492126099317576
  22. Alors, pour répondre à ta question : Non, pas du tout. Ce serait totalement absurde. Chacun fait comme il veut. Il peut ne pas être absurde de traduire certains termes (par exemple, traduire break par "brisure") quand on traduit un livre un peu ancien, mais sinon, le but d'une traduction, c'est que le lecteur comprenne tout et que ce soit écrit dans un français fluide qui fasse que l'on oublie que c'est une traduction. Malheureusement, pour des raisons que j'ai expliquées dans un autre sujet, la plupart des livres de magie ne sont pas traduits par des professionnels, ce qui, au mieux, peut se ressentir un peu (traductions trop littérales, style pas naturel, etc.), mais, au pire, peut rendre un livre illisible. J'aimerais tout de même me dire qu'aucun éditeur n'oserait vendre un texte traduit par une machine... (mais quand je lis certaines choses, j'en viens parfois à me poser des questions).
  23. Paul Taylor a fait tout un spectacle qui s'appelle #Franglais, mais il faut surtout voir la série "What the fuck France". Bon, cela dit, lui aussi, dans un épisode fait comme si un anglophone ne pouvait pas comprendre "ménage à trois", alors que c'est justement une expression française qui est passée dans la langue anglaise (et est très employée).
  24. Ça montre surtout que Google Translate, c'est de la merde. Faut jamais prendre ça (ni aucun logiciel de traduction, aussi bon soit-il) comme référence. Première vidéo que je regarde, il fait croire qu'un Français ne peut pas comprendre que "lettre" désigne à la fois les lettres de l'alphabet et le courrier, ni qu'un "article" désigne à la fois un mot qui précède un nom et un article de journal (idem pour "dire un mot", qu'on prendrait littéralement ou "note", qu'on comprendrait uniquement comme des notes de musique). C'est un peu con. Dans le genre blagues sur les différences entre le français et l'anglais, je suis plus branché Paul Taylor et Sebastian Marx.
×
×
  • Créer...