Aller au contenu
Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !

Recommended Posts

Publié le
il y a 22 minutes, Christian GIRARD a dit :

 

Ce n'est pas si choquant. C'est un procédé courant dans les doublages au cinéma et même dans les traductions dans le monde de la littérature. Les traducteurs adaptent souvent le texte aux moeurs du pays cible. C'est même parfois la traduction littérale qui trahit le plus la pensée de l'auteur. Ce qui est nouveau c'est de le faire dans la langue de l'auteur (et finalement pour des banalités).

 

  • Merci 1
Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
Publié le

C'est lamentable. J'avais déjà été désolé d'apprendre que les rééditions des livres jeunesse comme le Club des Cinq avaient été "revues" (vocabulaire simplifié, narration au présent au lieu du passé simple, suppression des descriptions...), mais là on franchit un cap en changeant non seulement la forme mais aussi le fond.

D'autant plus que, si je comprends (sans y adhérer) la démarche qui consiste à "politiquement-correctiser" les allusions sexistes ou racistes, j'ai du mal à voir pourquoi le personnel de la chocolaterie de Willy Wonka a été "agrandi" (certains Oompa Loompas se seraient-ils plaints d'être présentés comme "pas plus hauts que le genou" ?) ; et plus encore à comprendre pourquoi Matilda lit Jane Austen au lieu de Joseph Conrad : le seul fait de lire des auteurs masculins serait-il devenu offensant ? (D'autant que Joseph Conrad est un auteur plus "exigeant" que Jane Austen, qu'elle le lise en disait donc davantage sur les facultés de Matilda que quand elle lit Orgueil et Préjugés, l'un des romans les plus populaires en Angleterre...)

D'accord, Roald Dahl est né au début du XXe siècle et, par conséquent, ses romans sont empreints de la mentalité de son époque (racisme, sexisme...) et, d'une manière générale, pas passés au filtre du politiquement correct qui sévit aujourd'hui.

Mais ils sont le reflet d'une époque, justement : n'en déplaise aux révisionnistes de l'édition, les femmes de l'époque n'avaient pas accès aux carrières qu'aujourd'hui (même s'il reste du chemin à parcourir, on est d'accord). Quand je lis les aventures de Sherlock Holmes, je ne m'attends pas à ce qu'il envoie un texto à Watson : ce serait un anachronisme. Mais nous y viendrons peut-être, le jour où on décidera que nos enfants ne sont plus capables de se projeter dans un monde sans électricité et sans moteur à explosion...

Qu'on aime ou pas le contenu de ces livres, ils sont le reflet d'une époque. A quand une version de l'Odyssée où c'est Pénélope qui voyage pendant qu'Ulysse démonte chaque nuit sa tapisserie pour faire patienter ses prétendant·e·s, où Circé transforme les hommes et les femmes d'équipage en pourceaux et où Polyphème, une personne non-binaire, a ses deux yeux ?... 

Je partage complètement l'avis de Philip Pullman : si Roald Dahl nous offense, ne le réimprimons pas. Ou, à notre échelle de lecteur, ne l'achetons pas. Mais de grâce, arrêtons de trahir les textes classiques au nom de la bien-pensance !

  • J'aime 3
  • Merci 2

L'important, c'est que ça valide !

  • 7 months plus tard...
Publié le
Le 20/10/2020 à 17:22, Aurélien B. (TanMai) a dit :

"Quand le seul outil que vous avez est un marteau, vous tendez à voir tout problème comme un clou." - Abraham Maslow 

À ce propos :

Citation

La Loi de l’Instrument pose que lorsque l’on ne dispose que d’un marteau, beaucoup trop de choses se mettent à ressembler à des clous. Nous sommes beaucoup trop tentés d’appliquer les concepts que nous maîtrisons à des situations où ils sont insuffisants, voir inopérants. Attention !

 

 

  • J'aime 1
  • 4 months plus tard...
Publié le (modifié)

Le pluralisme dans l’audiovisuel et le rôle de l’Arcom :

https://www.lemonde.fr/economie/article/2024/02/21/apres-l-action-de-rsf-aupres-de-l-arcom-cnews-est-visee-mais-c-est-l-audiovisuel-public-qui-est-touche_6217685_3234.html

https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Autorité_de_régulation_de_la_communication_audiovisuelle_et_numérique

 

Le 22/02/2023 à 10:11, Alx a dit :

A quand une version de l'Odyssée où c'est Pénélope qui voyage pendant qu'Ulysse démonte chaque nuit sa tapisserie pour faire patienter ses prétendant·e·s, où Circé transforme les hommes et les femmes d'équipage en pourceaux et où Polyphème, une personne non-binaire, a ses deux yeux ?... 

Dans la foulée

Citation

Samuel Butler élabora une théorie selon laquelle l’Odyssée aurait en réalité été l'œuvre d’une jeune femme sicilienne, et que les scènes poétiques reflèteraient les côtes de la Sicile et des îles avoisinantes. Il a développé cette théorie dans The Authoress of the Odyssey (1897).

https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Samuel_Butler_(écrivain)

 

La liberté d’expression c’est aussi celle de s’égarer dans une « analyse », cf. cet article relatif à l’ouvrage Ulysse, son identité à travers les femmes 

Citation

Certes, l’ouvrage ne prétend pas se situer sur le plan de la linguistique, mais l’analyse (ou la psychanalyse) se fonde sur ces étymologies fantaisistes sans ancrage dans le texte homérique, ce qui lui ôte toute crédibilité. L’aboutissement est, comme on pouvait le craindre, flou et obscur. Les problèmes sont aggravés par une maîtrise insuffisante de la langue française, maîtrise qui, pour le coup, eût été bien nécessaire. 

https://reainfo.hypotheses.org/11395#:~:text=– de l'Odyssée serait une,largement partagée dans l'Antiquité.

Modifié par Christian GIRARD
  • 4 months plus tard...
Publié le

Clément Viktorovitch dialogue avec Guillaume Meurice :

« On ne peut plus rien rire ? - Lueurs #02 »

Citation

Lueurs, c'est mon émission long format d'entretiens ! Pour cet épisode, j'ai reçu Guillaume Meurice, humoriste, pour discuter avec lui de son renvoi de France Inter [et] de liberté d'expression 

 

 

  • J'aime 1

Rejoins la conversation !

Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Restaurer la mise en forme

  Only 75 emoji are allowed.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédemment saisis, a été restauré..   Effacer le contenu

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Messages

    • 🔥 45 € (Prix Neuf Boutique sans port : 59 €) 🚚 PORT SUIVI COMPRIS  MONDIAL RELAY ( France ) ❇️ COMME NEUF ( Pas de pages cornées, pas d’annotations, pas de Stabilo, pas de tâches ) 💰 Paiement  PayPal / Pas d’échange 🇫🇷En français 🚨 Sean Taylor est un mentaliste australien que j'ai rencontré en 2010 quand je vivais en Australie. C'est aussi le mentaliste le plus actif de ce pays : depuis 30 ans, il gagne sa vie en tant qu’artiste professionnel, en présentant ses conférences et ses spectacles de magie et de mentalisme partout dans le monde, y compris à la FISM en Hollande, et au célèbre Magic Circle à Londres. ➡ Influences mentales est son premier livre sur le mentalisme. Il contient plusieurs routines commerciales pour le close-up et la scène. Sa réflexion et son approche des classiques du mentalisme révèlent son style efficace, terriblement trompeur, et pourtant facile à maitriser, avec du matériel simple et des thèmes divertissants. ➡ Influences mentales contient 19 routines. Sean décrit en détails ses versions d'effets classiques du mentalisme comme le book test, le tossed out deck, le chair test, la carte au stop, son out of this world, sa démonstration d'horloge humaine, ainsi qu'une multitude d'effets supplémentaires. ➡ J'ai aussi décidé de traduire son livre en français pour que vous puissiez découvrir ses réflexions sur la présentation et surtout le business du mentalisme. Si vous êtes déjà mentaliste professionnel, vous adorerez utiliser ces techniques pour développer votre clientèle ; et si vous faites la transition de la magie vers le mentalisme, ce livre vous explique comment développer votre carrière dans ce sens. ➡ Grâce à Influences mentales, vous pouvez maintenant bénéficier de l'expérience de Sean et de son répertoire professionnel ! ➡ Influences mentales est la traduction française (par Vincent Hedan) du livre MindStorms. Plus de 230 pages en français, illustrées. édition normale : format 13 x 21 cm, couverture souple, reliure collée, papier blanc. Édition Spéciale : format 15 x 23 cm, couverture rigide, reliure plus solide, jaquette photo brillante      
    • Oui niveau routines  il y aura du Dead Rebel, du Deadman hands, du Châtelain revisité, du classique et de la création.
    • 🔥 25 € (Prix Neuf Boutique sans port : 30 €) 🚚 PORT SUIVI COMPRIS  MONDIAL RELAY ( France ) ❇️ 100% NEUF  💰 Paiement  PayPal / Pas d’échange   🚨 Un spectateur choisit cinq symboles ESP au hasard. Le magicien montre alors qu’il avait prédit l’ordre dans lequel ces symboles ont été choisis ! Deuxième étape : en plus des symboles, les cartes possèdent des nombres. En choisissant sa série de cartes, le spectateur a donc également choisi sa série de nombres.  Le magicien prouve alors qu’il avait prédit la somme totale de ces nombres ! ➡ Effet entièrement automatique et pourtant complètement inexplicable. Totalement impossible – tout à fait époustouflant ➡ Livré complet : un magnifique jeu spécial de cartes ESP + les explications vidéos (en anglais) à télécharger.      
  • Statistiques des membres

    • Total des membres
      8377
    • Maximum en ligne
      4524

    Membre le plus récent
    Ronnie LEVECQUE
    Inscription
  • Statistiques des forums

    • Total des sujets
      84.6k
    • Total des messages
      681.8k

×
×
  • Créer...