Aller au contenu
Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !

Recommended Posts

Publié le (modifié)

Puisque j'ai commencé à en parler sur un autre sujet et que nous étions plusieurs à être d'accord, je propose que nous en parlions ici :
Les traductions horribles des descriptifs de tours sur les sites des boutiques de magie (par IA, a priori)

On pourra même y inclure les perles quand il y en a.
Comme ici :

Et pour répondre aux deux : non, ça ne coûte pas cher et il n'y a pas de copier/coller, à mon avis.
Je pense qu'ils font comme beaucoup de monde aujourd'hui, malheureusement : ils passent par DeepL (ou ChatGPT... mais ce serait bête)

Histoire d'expliquer un peu (je suis traducteur, je connais assez bien le domaine et les problèmes dont on parle), DeepL, c'est un outil de TAO (traduction assistée par ordinateur) et non de traduction automatique (la nuance est très importante). Pour résumer, c'est une immense base de données couplée à une IA qui va trouver comment telle expression, tel mot, etc. ont été traduits auparavant par de vrais gens et qui vous propose plusieurs solutions. À l'origine, c'est destiné à être employé par des pros ou au moins des gens qui connaissent la langue : on balance le texte dans le bouzin, on regarde ce que ça donne et, SURTOUT, on le corrige et le remanie (quand vous cliquez sur chaque mot dans DeepL, il vous déroule une looongue liste de propositions alternatives et ce ne sont pas toujours les premières les bonnes... parfois, il n'y a même pas de bonne solution. Mais aussi, parfois, ça peut donner une solution à laquelle on n'avait pas pensée.)

Or, ce n'est pas comme ça que l'utilisent la plupart des gens (et donc, j'imagine, les boutiques). Ils l'utilisent comme un traducteur automatique.
Et la traduction automatique (même par IA), c'est de la m...
Disons que c'est du Canada Dry de traduction : ça a la couleur d'une traduction, ça a le goût d'une traduction, mais ce n'est pas une traduction. Quand on regarde le texte vite fait en le lisant en diagonale, la syntaxe semble correcte et quand on ne connaît pas trop les langues, on pense qu'un mot ou une expression n'a qu'une traduction et que, c'est bon, ça va être compréhensible. Et on se dit "Wow ! C'est super efficace !".

Et là, c'est le drame, puisqu'on se retrouve avec des routines de coupe de cheveux, des yeux qui brûlent les micromouvements, des tours sans force pour la promenade (ou le parloir) qui vont faire friser les esprits, des emballages petits qui jouent gros, des effets avec une intrigue en forme de fossette (dimple plot, y'a eu une coquille en anglais 😁), etc. (exemples véridiques)

Après, c'est loin d'être réservé aux sites de magie (si on voulait aller plus loin, on peut redouter que, les IA s'alimentant des textes qu'elles génèrent elles-mêmes, la qualité des textes générés ne va aller qu'en s'amenuisant et, ces textes ayant une influence sur la langue que l'on parle, la langue va s'appauvrir, mais là, je vais devenir carrément barbant et catastrophiste et ce serait plutôt pour "chemins de traverse")

Modifié par Yann CPN
  • J'aime 3
  • Merci 2
  • Yann CPN changed the title to Les traductions horribles des descriptifs (avis et perles)
Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
Publié le
Il y a 2 heures, Yann CPN a dit :

Et pour répondre aux deux : non, ça ne coûte pas cher

 

Quand je disais que le logiciel d'IA ça devait coûter cher c'était de l'humour second degré vis à vis des prix pratiqués chez Magic Dream car je sais bien que c'est gratos via les sites que tu mentionnes.

Pour en revenir à ce sac à l'oeuf de Grum et la routine de coupe de cheveux de Magic Dream, ça me rappelle l'histoire des deux oeufs qui discutent dans le frigo. L'un dit à l'autre : "ah mais t'es tout bizarre toi, t'es marron et t'es poilu (ou là donc, pour rester dans le thème, t'as des cheveux courts)" et l'autre lui répond "t'es con toi, j'suis pas un oeuf, j'suis un Kiwi".
Donc 'la routine de coupe de cheveux' c'est peut-être une routine pour transformer un kiwi chevelu en oeuf chauve dans le sac à l'oeuf, mais ah j'connaissais pas moi....  E

Du coup les traductions IA de ces sites marchands ça peut devenir une bonne source pour des numéros comiques, des lines, etc...

Plus sérieusement t'es jeune et tu te mets à la magie et tu veux acheter des tours et tu lis des trucs de ouf comme ça, ou t'es parent et tu lis les descriptifs pour faire un cadeau à ton ado, y'a de quoi se dire que c'est vraiment vraiment pas sérieux et que la magie c'est un truc de branquignols. 

  • J'aime 1
Publié le

Par exemple, si on prend les descriptions de "Big Blind" de Craig Petty, selon les marchands, "Craig Petty is back with another jackpot, Walkaround Miracle!" devient :
- Craig Petty est de retour avec un autre jackpot, un miracle de la promenade !
- Craig Petty est de retour avec un autre jackpot , un miracle de la vie !

Mais il y en a quand même chez qui ça donne une phrase qui a du sens (merci à eux) :
-"Craig Petty revient avec un miracle interactif et percutant, parfait pour le close-up et la magie de salon !"
- "Craig Petty frappe encore avec Big Blind, un miracle de mentalisme ultra-direct ! "

Enfin, bref, je dois reconnaître que le "miracle de la promenade" m'a laissé un instant dubitatif.

  • Haha 1
Publié le

Pour Atomic deck, la traduction a été corrigée. 🥳
 

Mais "Les cartes ne sont jamais coupées, passées ou de quelque manière que ce soit." a été corrigé en "Les cartes ne sont jamais « cutées », passées ou autre.", je ne sais pas si c'est mieux. 🤨
(le sens, c'est simplement : "Aucune coupe, aucun SDC ou autre, à aucun moment", si ça peut aider certains)

Publié le
Le 24/02/2025 à 03:24, Yann CPN a dit :

Puisque j'ai commencé à en parler sur un autre sujet et que nous étions plusieurs à être d'accord, je propose que nous en parlions ici :
Les traductions horribles des descriptifs de tours sur les sites des boutiques de magie (par IA, a priori)

On pourra même y inclure les perles quand il y en a.
Comme ici :

Et pour répondre aux deux : non, ça ne coûte pas cher et il n'y a pas de copier/coller, à mon avis.
Je pense qu'ils font comme beaucoup de monde aujourd'hui, malheureusement : ils passent par DeepL (ou ChatGPT... mais ce serait bête)

Histoire d'expliquer un peu (je suis traducteur, je connais assez bien le domaine et les problèmes dont on parle), DeepL, c'est un outil de TAO (traduction assistée par ordinateur) et non de traduction automatique (la nuance est très importante). Pour résumer, c'est une immense base de données couplée à une IA qui va trouver comment telle expression, tel mot, etc. ont été traduits auparavant par de vrais gens et qui vous propose plusieurs solutions. À l'origine, c'est destiné à être employé par des pros ou au moins des gens qui connaissent la langue : on balance le texte dans le bouzin, on regarde ce que ça donne et, SURTOUT, on le corrige et le remanie (quand vous cliquez sur chaque mot dans DeepL, il vous déroule une looongue liste de propositions alternatives et ce ne sont pas toujours les premières les bonnes... parfois, il n'y a même pas de bonne solution. Mais aussi, parfois, ça peut donner une solution à laquelle on n'avait pas pensée.)

Or, ce n'est pas comme ça que l'utilisent la plupart des gens (et donc, j'imagine, les boutiques). Ils l'utilisent comme un traducteur automatique.
Et la traduction automatique (même par IA), c'est de la m...
Disons que c'est du Canada Dry de traduction : ça a la couleur d'une traduction, ça a le goût d'une traduction, mais ce n'est pas une traduction. Quand on regarde le texte vite fait en le lisant en diagonale, la syntaxe semble correcte et quand on ne connaît pas trop les langues, on pense qu'un mot ou une expression n'a qu'une traduction et que, c'est bon, ça va être compréhensible. Et on se dit "Wow ! C'est super efficace !".

Et là, c'est le drame, puisqu'on se retrouve avec des routines de coupe de cheveux, des yeux qui brûlent les micromouvements, des tours sans force pour la promenade (ou le parloir) qui vont faire friser les esprits, des emballages petits qui jouent gros, des effets avec une intrigue en forme de fossette (dimple plot, y'a eu une coquille en anglais 😁), etc. (exemples véridiques)

Après, c'est loin d'être réservé aux sites de magie (si on voulait aller plus loin, on peut redouter que, les IA s'alimentant des textes qu'elles génèrent elles-mêmes, la qualité des textes générés ne va aller qu'en s'amenuisant et, ces textes ayant une influence sur la langue que l'on parle, la langue va s'appauvrir, mais là, je vais devenir carrément barbant et catastrophiste et ce serait plutôt pour "chemins de traverse")

Il ne faut pas se plaindre, il y a des routines que l'on achète, 3h d'explication, sans aucun sous titrage, sans possibilité de le télécharger pour faire appel à un transcripteur vocal (Amberscript, payant, par exemple), c'est de l'abus.

Il devrait pour le moins avoir un sous titrage anglais obligatoire pour chaque vidéo explicative, mais un sous titrage sérieux relu par l'auteur.

Il deviendrait alors possible de comprendre sans problème à partit d'un texte en véritable anglais.

Je comprends l'anglais, je le lis sans difficulté, mais avec l'age, il y a des accents qui ne passent plus, l'ouïe baisse et quand en plus il y a des explications par trop rapides et des accents new-yorkais, japonnais ou texan, cela devient galère.

Et si c'est un sous titrage Reverso, cela devient vite incompréhensible comme tu l'indiques (DeepL est meilleur mais limité en texte pour sa version gratuite). Donc, rien de mieux qu'un sous titrage du vendeur d'origine vendu avec la routine.

Pas testé l'IA, mais sur ce que je lis, ce n'est pas encore vraiment au point sur ce point là.

Bon, il faudrait inciter les fabricants à se bouger pour vendre leur matos à une clientèle autre qu'anglophone et les vendeurs  à relire les traductions ou les sous-titrages qu'ils font eux même.

 

Rahzül 500 ans plus tard

 

Rejoins la conversation !

Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Restaurer la mise en forme

  Only 75 emoji are allowed.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédemment saisis, a été restauré..   Effacer le contenu

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



  • Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
  • Messages

    • Article prévu pour la Presse Française :  Double champion du monde ? Pourquoi Dani Lary a été privé d’une reconnaissance historique à la FISM    Chapeau : Ovationné pendant plus de deux minutes par 2 000 spectateurs à Turin, Dani Lary a livré un numéro d’une pureté rare lors du Championnat du monde de magie 2025. Pourtant, l’illusionniste français n’a pas été primé : la rigidité du règlement et des contraintes administratives l’ont privé d’une reconnaissance officielle, posant la question du rôle de la FISM et de son équilibre entre exigence et souplesse.   1. La FISM, vitrine mondiale de la magie La Fédération Internationale des Sociétés Magiques (FISM) est depuis plus de soixante-dix ans le rendez-vous incontournable des magiciens du monde entier. Véritables "Jeux Olympiques de la magie", ses championnats visent à célébrer l’excellence et la diversité artistique dans toutes les disciplines : close-up, manipulation, grandes illusions… L’édition 2025, organisée à Turin, a une fois de plus rassemblé des centaines d’artistes venus des quatre coins du monde, confirmant le prestige de l’événement.   2. L’exemple Dani Lary : quand la règle prime sur l’art Cette édition restera toutefois marquée par la controverse autour de la participation de Dani Lary, figure emblématique de la magie française. Dès son arrivée sur scène, l’artiste a déclenché une vague d’applaudissements et d’engouement de la part des 2 000 spectateurs présents dans la salle. Son numéro, Gloop, centré autour d’un aquarium, a été couronné d’une standing ovation de plus de deux minutes, au point que l’animateur a dû réclamer le silence avec difficulté pour introduire le passage suivant. La volonté de Dani Lary était de rester dans la pureté du numéro, débarrassé de tout artifice superflu, en assumant un minimalisme rare dans les grandes illusions. Ce choix, salué par le public, a pourtant été pénalisé par le règlement, qui considère qu’un seul "effet" ne suffit pas à concourir. « Ce numéro d’escapologie que j’ai présenté en hommage au célèbre magicien Harry Houdini, le Gloop, est à ce jour toujours incompris de tous les magiciens. C’est unique au monde. Jamais personne ne l’avait fait : c’est du 100 % invention, du 100 % créatif et novateur. Rien que pour ça, ils auraient dû se dire : “ce numéro fait avancer la magie à un haut niveau” », confie Dani Lary. Malgré l’innovation reconnue de son numéro, le règlement a prévalu : Dani Lary a été considéré comme n’ayant présenté qu’un seul effet et a perdu de précieux points.   3. Une rigidité qui interroge La FISM doit-elle rester intransigeante pour préserver l’équité ? Si la rigueur administrative garantit des conditions standardisées, elle peut aussi étouffer la créativité. Le cas Dani Lary illustre un déséquilibre potentiel entre prestige institutionnel et ouverture artistique. Gloop n’a jamais été expliqué ni reproduit ; il reposait sur un procédé totalement inédit. « J’ai gardé ce numéro pour le jour d’un congrès mondial parce que je savais que c’était une pépite », explique l’artiste, qui refuse encore de le vendre à d’autres magiciens tant il le juge unique. Dani Lary estime que ces inventions véritablement nouvelles devraient être davantage valorisées. « Ce sont ces numéros-là qui font avancer la magie », insiste-t-il.   📣 Encadré : “Un moment suspendu dans la salle” « Dès qu’il est apparu, on a senti une énergie incroyable. Les spectateurs se sont levés presque instinctivement et ont applaudi sans discontinuer pendant plus de deux minutes. L’animateur a eu toutes les peines du monde à calmer la salle pour enchaîner », raconte un membre de la communauté magique sur le forum Virtualmagie. Ce témoignage reflète l’intensité de l’émotion vécue dans la salle : un numéro salué par un public conquis.   4. Peu de précédents documentés À ce jour, aucun autre cas comparable — où un artiste majeur aurait été pénalisé pour quelques heures de retard ou pour un numéro jugé "trop minimaliste" — n’a été largement documenté. Ce cas reste donc isolé, mais soulève une question essentielle : certaines règles ne limitent-elles pas inutilement l’innovation et l’émotion scénique ?   5. Vers un équilibre à trouver Pour rester fidèle à sa mission, la FISM gagnerait à : Introduire une marge de tolérance sur les délais administratifs ; Valoriser la diversité expressive, y compris les styles minimalistes et novateurs ; Renforcer le soutien logistique auprès des artistes, quelle que soit leur renommée.   6. Conclusion Le prestige de la FISM repose sur un juste équilibre entre excellence artistique et rigueur organisationnelle. L’affaire Dani Lary rappelle que la magie est d’abord un art de l’émotion et de l’innovation. Le Gloop, salué par 2 000 spectateurs debout à Turin, a démontré qu’un seul numéro peut marquer durablement les esprits. Pour préserver sa crédibilité, la FISM doit évoluer vers davantage de tolérance et accompagner pleinement les artistes, au lieu de les freiner.
    • Coucou Comme je reçois pas mal de questions sur les conférenciers qui sont passés à la maison, je vous fais un point ici. Alors voilà où on en est :  🎬 Paul ROMHANY : montage 100% fini, je peaufine juste le son côté français pour que ce soit top qualité. t surprise, y’a encore plus de bonus que prévu ! 😍 (gros plans inédits, astuce finale pour la production des bouteilles, gabarits cartes de visite Time Warp Cards, sa routine Out Lunch, et même le gabarit des enveloppes qu’il nous a montrées…) Bref, du lourd. Je vise une mise en ligne d’ici 10 jours. 🚀 🎥 Jay Scott BERRY : montage lancé hier soir. Tout s’est super bien passé, côté technique et magie. En plus, 40 minutes de gros plans en bonus ! Je devrais vous la proposer d’ici fin août. 🙌 🕰️ @Vincent ANCEAUME (Vinz) et son pickpocket : ce sera pour septembre. La semaine prochaine, je m’octroie une semaine au vert, sans distraction, montage intensif dans la voiture de chouchou (avec un grand écran dans le coffre, oui oui 😅). J’espère boucler un max, peut-être même les 3 confs… rêve, rêve ! 😉 🎉 En attendant, si vous l’avez loupé, lundi dernier je vous ai proposé un super bon plan sur le livre Smart Bastards 1 (30+ tours, 200 pages) avec en cadeau un tour génial de @Thibault TERNON : Constellations. Ça part vite, alors foncez ! 👉 https://www.virtualmagie.com/boutique/livres-de-magie-papier/smart-bastards-1 😎 Lundi prochain, c’est l’ami @Grégory EGGERMONT qui animera l’After Underground #34. Préparez vos tours préférés et envoyez-lui un MP pour qu’il les ajoute au programme ! À très vite pour du lourd ! 🎩✨
    • 🌟 Bonne nouvelle pour les amateurs de belles routines ! Le tour "Constellations" de @Thibault TERNON est offert en cadeau exclusif pour les 20 premiers acheteurs du livre Smart Bastards Vol. 1 sur la boutique VM ! 🎁 ✨ Cet effet a été présenté par @Michel DARLONE lors d’un Apéro Magique, et la vidéo complète de ses idées, explications et subtilités (environ 30 minutes) est incluse dans l'offre ! Si tu veux enrichir ton répertoire avec une routine élégante, directe et totalement bluffante… c’est le moment ! 😉 ➡️ Toutes les infos ici : https://www.virtualmagie.com/boutique/livres-de-magie-papier/smart-bastards-1 Acheter Smart Bastards 1 chez nos partenaires :92,00 € Découvrir l'offre
  • Statistiques des membres

    • Total des membres
      8227
    • Maximum en ligne
      4524

    Membre le plus récent
    Niranjan SHIVARAM
    Inscription
  • Statistiques des forums

    • Total des sujets
      84k
    • Total des messages
      679k
×
×
  • Créer...