Aller au contenu
Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !

Recommended Posts

Publié le

Pour les notes de conf, il s'agit d'une traduction de "A Coruna 2010". La traduction est malheureusement horrible...

Ces notes étaient disponilbes uniquement pour les participants à l'atelier de Derek Del Gaudio. Il faudra donc te tourner vers le marché de l'occasion pour les trouver.

 

Pour le jeu de carte, il s'agit du "ontology Project" (projet commun GUIMARAES/DEL GAUDIO). Difficile à trouver également aujourd'hui.

 

Navré de ne pouvoir t'aider plus.

  • J'aime 1
Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
Publié le
Le 19/08/2017 à 13:48, Thomas a dit :

Excellent petit film avec Derek 

 

 

J'espère que la barrière de la langue ne découragera pas trop de gens, car des choses très importantes sont dites dans ce court-métrage.

"A real magician does not keep secrets from people. A real magician keeps secrets for people".

Une médaille en chocolat à celui qui trouvera la meilleure traduction française de cette phrase !

SC

  • J'aime 2
Publié le (modifié)
Le 21/08/2017 à 14:53, lawrens godon a dit :

Un ptit essai :

"Un vrai magicien ne tient pas les gens à l’écart des secrets, il les en protège."

Merci ! Je ne sais pas si c'est ce que Derek a voulu dire, mais tout est question d'interprétation.

La distinction "keeps from / keeps for" est presque un jeu de mots, compliqué à retranscrire.

Je tenterais la traduction suivante : "Les magiciens ne se servent pas de leurs secrets pour briller auprès de leurs spectateurs, mais pour partager quelque chose avec eux"

Ce qui fait penser à ce qu'Eugene Burger et des dizaines d'autres sages écrivent depuis des années : intrinsèquement, le public se fiche royalement de votre carte qui remonte cinquante fois sur le paquet. Si vous utilisez la magie pour faire le beau et montrer à quel point vous êtes fort et le public naïf ou aveugle, vous ne récolterez que ce que vous méritez : un statut de "montreur de trucs" et de singe à cymbales.

Si vous partez de la magie (ses techniques et ses secrets) pour faire entrer les spectateurs dans votre univers (votre look, votre vision du monde), transmettre une idée, un propos, bref pour communiquer, raconter quelque chose et tenter de les élever, alors on entrera peut-être dans quelque chose de pertinent (surtout au 21ème siècle). 

SC

Modifié par Seb
  • J'aime 2
  • Merci 2
Publié le

Merci pour cette vidéo, très bien tournée et instructive :)

En précisant un peu le contexte : Derek est dans une conversation téléphonique, qui est un prétexte à un monologue. 
Et notamment, il y oppose ce que pensent les gens du magicien à ce qu'il est réellement... donc une croyance de profanes opposée à une essence... 

"(...people assume that) a magician keeps secret from people. You know, a real magician keeps secrets for people. They use that secret to create moment of astonishment..."

J'irai vers :
(...les gens pensent que) les magiciens gardent leurs secrets égoistement, loin des gens. Alors que tu sais, un vrai magicien préserve ses secrets pour les gens. Il utilise ses secrets pour créer des moments d'étonnement...

Sinon, et sans tricher en ajoutant des bouts de phrase avant et après, quelque chose du genre : Un magicien authentique préserve ses secrets pour les gens, pas à leurs dépens.

PS : si quelqu'un comprend l'adverbe juste avant "assume", je suis très intéressé. Je dirais markedly, mais avec un gros doute...

  • J'aime 2
Publié le (modifié)
Il y a 5 heures, dub a dit :

Essai d'un Anglophobe:

Les secrets ne doivent pas servir le magicien, ils doivent servir le spectateur.

Well played Sir !

giphy.gif

Il y a 4 heures, Valar a dit :

J'irai vers :
(...les gens pensent que) les magiciens gardent leurs secrets égoistement, loin des gens. Alors que tu sais, un vrai magicien préserve ses secrets pour les gens. Il utilise ses secrets pour créer des moments d'étonnement...

Sinon, et sans tricher en ajoutant des bouts de phrase avant et après, quelque chose du genre : Un magicien authentique préserve ses secrets pour les gens, pas à leurs dépens.

PS : si quelqu'un comprend l'adverbe juste avant "assume", je suis très intéressé. Je dirais markedly, mais avec un gros doute...

Well played too, good Sir.

Il dit "automatically assume". En effet, ce qu'il dit avant et après permet de mieux comprendre la phrase "keep from/keeps for" (qui est presque un slogan).

Pour info, le même film se trouve sur YouTube, où des sous-titres en anglais sont automatiquement fournis : 

SC

Modifié par Seb
  • J'aime 1

Rejoins la conversation !

Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Restaurer la mise en forme

  Only 75 emoji are allowed.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédemment saisis, a été restauré..   Effacer le contenu

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



  • Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
  • Messages

    • Merci Woody pour cette info, et content de voir que Guy Lore est ainsi réapparu. Comme tu dis, "Paris Magic... Toute une époque !" surtout quand t'es gamin. Y'a pas à dire les souvenirs d'enfance tu les gardes joliment gravés à vie quand ils sont des bons moments, et il le savait pas cet impact là Guy Lore à cette époque là derrière son comptoir. J'ai toujours tous les tours achetés en ces années là, ceux en ces pochettes décrites ou ceux achetés en boutique. Une boutique qui avait déménagé ensuite je ne sais plus trop où, j'y étais allé aussi, c'était chouette également, mais c'est surtout celle de la rue Vaneau qui m'a marqué joliment. Si pas de réponse future ici quant à ma question initiale, je tenterai peut-être alors un petit contact auprès de Guy Lore de par ton lien. Thanks again.
    • Merci pour ta réponse. En fait depuis quelques années chaque saison de Fool Us est en deux fois tel cette année. Et en fait j'ai dis une bêtise car le 1er épisode de cette saison 11 était en janvier, donc environ 6 mois après le tournage ce qui ne fait pas beaucoup de temps écoulé en fait à l'inverse de ce que je disais. Bravo pour ta participation et ton numéro !
    • Je me sépare du set de 4 DVDs de Bernard Bilis, produit par Luis de Matos. En très bon état! Prix: 80€ fdpi Bonne nuit!
  • Statistiques des membres

    • Total des membres
      8309
    • Maximum en ligne
      4524

    Membre le plus récent
    Pierre RANDRUUT (Youri)
    Inscription
  • Statistiques des forums

    • Total des sujets
      84.4k
    • Total des messages
      680.8k

×
×
  • Créer...