Je pense qu'une partie des termes que tu nous présente ne sont pas traduit en français, en particulier les coupes exotiques.
swing cut: coupe pivot
spread curl : je ne connais pas du tout ce terme, je ne vois pas à quoi ça peut correspondre techniquement. Tu ne fais pas erreur ?
spread cull : contôle sous l'étalement, mais en général on garde le terme de cull je pense (cull : glaner, rassembler... difficile à traduire en un mot)
trinary cut : pas traduit je pense
pendulum cut :pas traduit je pense
slop shuffle : on garde le terme de slop shuffle en français, voir le post de GP21
2 card monte: bonneteau avec 2 cartes
two handed thumb fan : éventail avec le pouce (à différencier du presure fan : éventail à la pression)
le paul spread : étalement Le Paul
top palm : pas de traduction précise, empalmage de la carte du dessus.
gamblers cop : empalmage du tricheur
thumb break: la brisure au pouce
pinkey break: la brisure au petit doigt