Aller au contenu
Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !

Liberté d'Expression


Recommended Posts

il y a 22 minutes, Christian GIRARD a dit :

 

Ce n'est pas si choquant. C'est un procédé courant dans les doublages au cinéma et même dans les traductions dans le monde de la littérature. Les traducteurs adaptent souvent le texte aux moeurs du pays cible. C'est même parfois la traduction littérale qui trahit le plus la pensée de l'auteur. Ce qui est nouveau c'est de le faire dans la langue de l'auteur (et finalement pour des banalités).

 

  • Merci 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !

C'est lamentable. J'avais déjà été désolé d'apprendre que les rééditions des livres jeunesse comme le Club des Cinq avaient été "revues" (vocabulaire simplifié, narration au présent au lieu du passé simple, suppression des descriptions...), mais là on franchit un cap en changeant non seulement la forme mais aussi le fond.

D'autant plus que, si je comprends (sans y adhérer) la démarche qui consiste à "politiquement-correctiser" les allusions sexistes ou racistes, j'ai du mal à voir pourquoi le personnel de la chocolaterie de Willy Wonka a été "agrandi" (certains Oompa Loompas se seraient-ils plaints d'être présentés comme "pas plus hauts que le genou" ?) ; et plus encore à comprendre pourquoi Matilda lit Jane Austen au lieu de Joseph Conrad : le seul fait de lire des auteurs masculins serait-il devenu offensant ? (D'autant que Joseph Conrad est un auteur plus "exigeant" que Jane Austen, qu'elle le lise en disait donc davantage sur les facultés de Matilda que quand elle lit Orgueil et Préjugés, l'un des romans les plus populaires en Angleterre...)

D'accord, Roald Dahl est né au début du XXe siècle et, par conséquent, ses romans sont empreints de la mentalité de son époque (racisme, sexisme...) et, d'une manière générale, pas passés au filtre du politiquement correct qui sévit aujourd'hui.

Mais ils sont le reflet d'une époque, justement : n'en déplaise aux révisionnistes de l'édition, les femmes de l'époque n'avaient pas accès aux carrières qu'aujourd'hui (même s'il reste du chemin à parcourir, on est d'accord). Quand je lis les aventures de Sherlock Holmes, je ne m'attends pas à ce qu'il envoie un texto à Watson : ce serait un anachronisme. Mais nous y viendrons peut-être, le jour où on décidera que nos enfants ne sont plus capables de se projeter dans un monde sans électricité et sans moteur à explosion...

Qu'on aime ou pas le contenu de ces livres, ils sont le reflet d'une époque. A quand une version de l'Odyssée où c'est Pénélope qui voyage pendant qu'Ulysse démonte chaque nuit sa tapisserie pour faire patienter ses prétendant·e·s, où Circé transforme les hommes et les femmes d'équipage en pourceaux et où Polyphème, une personne non-binaire, a ses deux yeux ?... 

Je partage complètement l'avis de Philip Pullman : si Roald Dahl nous offense, ne le réimprimons pas. Ou, à notre échelle de lecteur, ne l'achetons pas. Mais de grâce, arrêtons de trahir les textes classiques au nom de la bien-pensance !

  • J'aime 3
  • Merci 2

L'important, c'est que ça valide !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 7 months plus tard...
Le 20/10/2020 à 17:22, Aurélien B. (TanMai) a dit :

"Quand le seul outil que vous avez est un marteau, vous tendez à voir tout problème comme un clou." - Abraham Maslow 

À ce propos :

Citation

La Loi de l’Instrument pose que lorsque l’on ne dispose que d’un marteau, beaucoup trop de choses se mettent à ressembler à des clous. Nous sommes beaucoup trop tentés d’appliquer les concepts que nous maîtrisons à des situations où ils sont insuffisants, voir inopérants. Attention !

 

 

  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 4 months plus tard...

Le pluralisme dans l’audiovisuel et le rôle de l’Arcom :

https://www.lemonde.fr/economie/article/2024/02/21/apres-l-action-de-rsf-aupres-de-l-arcom-cnews-est-visee-mais-c-est-l-audiovisuel-public-qui-est-touche_6217685_3234.html

https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Autorité_de_régulation_de_la_communication_audiovisuelle_et_numérique

 

Le 22/02/2023 à 10:11, Alx a dit :

A quand une version de l'Odyssée où c'est Pénélope qui voyage pendant qu'Ulysse démonte chaque nuit sa tapisserie pour faire patienter ses prétendant·e·s, où Circé transforme les hommes et les femmes d'équipage en pourceaux et où Polyphème, une personne non-binaire, a ses deux yeux ?... 

Dans la foulée

Citation

Samuel Butler élabora une théorie selon laquelle l’Odyssée aurait en réalité été l'œuvre d’une jeune femme sicilienne, et que les scènes poétiques reflèteraient les côtes de la Sicile et des îles avoisinantes. Il a développé cette théorie dans The Authoress of the Odyssey (1897).

https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Samuel_Butler_(écrivain)

 

La liberté d’expression c’est aussi celle de s’égarer dans une « analyse », cf. cet article relatif à l’ouvrage Ulysse, son identité à travers les femmes 

Citation

Certes, l’ouvrage ne prétend pas se situer sur le plan de la linguistique, mais l’analyse (ou la psychanalyse) se fonde sur ces étymologies fantaisistes sans ancrage dans le texte homérique, ce qui lui ôte toute crédibilité. L’aboutissement est, comme on pouvait le craindre, flou et obscur. Les problèmes sont aggravés par une maîtrise insuffisante de la langue française, maîtrise qui, pour le coup, eût été bien nécessaire. 

https://reainfo.hypotheses.org/11395#:~:text=– de l'Odyssée serait une,largement partagée dans l'Antiquité.

Modifié par Christian GIRARD
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 4 months plus tard...

Clément Viktorovitch dialogue avec Guillaume Meurice :

« On ne peut plus rien rire ? - Lueurs #02 »

Citation

Lueurs, c'est mon émission long format d'entretiens ! Pour cet épisode, j'ai reçu Guillaume Meurice, humoriste, pour discuter avec lui de son renvoi de France Inter [et] de liberté d'expression 

 

 

  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoins la conversation !

Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Restaurer la mise en forme

  Only 75 emoji are allowed.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédemment saisis, a été restauré..   Effacer le contenu

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



  • Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
  • Messages

    • Tabouret de bar comédie Accessoires de magie. Magie  Scène Effet le plus hilarant. Vous êtes assis sur un tabouret de bar pivotant chromé de qualité avec un siège rembourré noir que vous avez utilisé tout au long de votre acte. Soudain, le siège tombe de 10 cm avec une forte détonation. Le public rit. Une fois le rire disparu, vous descendez du tabouret avec une expression peinte. Votre expression se transforme en choc lorsque vous regardez le siège rembourré, qui a une tige chromée brillante qui colle de 10 cm au centre du siège. Vous obtenez un très grand rire à la fin. Comme neuf Prix : 580€ TEL : 0609276578 EMAIL : [email protected]   IMG_E5874.HEIC IMG_5876.HEIC
    • Effectivement, j'ai créé les routines en français et les traduire en anglais n'a pas été aussi simple que d'utiliser une traduction automatique ! Mes méthodes ne sont pas liées à la langue (aux mots en eux mêmes) mais il y a parfois une forme d'ambiguïté qui doit être maintenue sans être perçue. J'ai donné mes premiers spectacles et  conferences en Anglais en 2023. La traduction a été alors un énorme travail laborieux. L'été dernier j'ai donné une quinzaine de conférence et spectacles aux Etats Unis. Entre temps Chat GPT est arrivé! Quelle chance ! Ça a ete une révolution pour moi. J'avais l'impression de pouvoir discuter avec un ami qui parle parfaitement anglais. "Et si je le dis comme ça comment ça va être compris? Et comme si?" Jusqu'à trouver la formation parfaite. J'ai gagné un temps fou.  Mais pour quelqu'un qui souhaite traduire mon travail dans sa langue maternelle ça ne pose aucun problème. J'ai de nombreux retours du monde entier de personnes qui utilisent sans problème mes routines dans leur langue. Une fois que le principe est compris, ce n'est pas compliqué d'utiliser ses propres mots.
    • @Gabriel WERLEN vos textes sont tellement travaillés, ciselés pour arriver à l'effet que je me demande quel a été le degré de difficulté à les adapter à une autre langue ? En effet, une langue ce n'est pas juste une traduction littérale, c'est une culture, une manière de penser.  Je serai intéressée d'avoir votre avis sur le sujet.
  • Statistiques des membres

    • Total des membres
      8120
    • Maximum en ligne
      4524

    Membre le plus récent
    Frédéric DE LA TAILLE
    Inscription
  • Statistiques des forums

    • Total des sujets
      83.3k
    • Total des messages
      675.8k

×
×
  • Créer...