Aller au contenu

[Vidéo] SpeakEasy de Dan HARLAN


Recommended Posts

Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !

Message de Dan Harlan sur le magiccafé. J'ai donc enfin une réponse claire :) Cela confirme que le système est adaptable en d'autres langues.

So nice to win "Worker of the Week" and get a glowing critique from Ollie! Happy 2012! Regarding other languages, as I've said before, SpeakEasy was developed in English, but designed to be very flexible. I've had many owners from many countries report great success in adapting the system to their native language. As Stellan mentioned, even English speakers will adapt the standard code to their own speaking patterns without very much effort at all.

Also, remember that once you learn the system, email me and CODE the number 42 using the SpeakEasy system and I will send you the bonus Silent Version FREE! [email protected]

--Dan Harlan

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai passé ma soirée, hier, à regarder ce DVD. Malgré mon peu d'expérience en système de code pour deux personnes, je me permets d'en faire un un petit compte-rendu:

Le DVD dure 2h et est très bien fait. Il commence par un apprentissage de la méthode de base du codage. Cette dernière s'apprend et se retient assez rapidement. Par ailleurs, l'apprendre à son partenaire est un jeu d'enfant. Un peu après dans le DVD, Dan Harlan attaque l'explication du système qui permet de coder deux fois plus de choses, sans pour autant être deux fois plus difficile à apprendre...

Ces explications sont entrecoupées de séries de démonstrations en conditions réelles, au cours d'une fête foraine, de façon impromptue, avec des jeunes filles/garçons qui adorent l'expression "omg, that's amaaaazing!", ou bien des sceptiques notamment. Dans cette partie du DVD, Dan Harlan code des couleurs de ballon, des infos sur un menu, des chiffres, des numéros de série d'un billet, des dates, etc. à sa partenaire Jen, et ce d'une façon redoutablement efficace et indétectable. Je me suis même surpris à décoder ses infos et à les dire avant Jen, comme si j'étais avec eux dans la scène!

Vient ensuite le film, non coupé, d'une représentation utilisant le système SpeakEasy sur scène, pour coder des cartes, des couleurs, des dessins (duplication), des prénoms, des chiffres, etc. Puis Dan Harlan explique un à un tous les effets de son spectacle, avant d'évoquer le code "Alpha", permettant de coder n'importe quel animal/objet/véhicule/mot... (pour un dessin par exemple) à son partenaire.

Sur le DVD sont fournies des petites cartes d'entraînement à utiliser avec votre partenaire (décodeur ou codeur...). Les cartes utilisées dans la partie "spectacle sur scène" sont aussi fournies.

En résumé, ce système ne peut pas s'oublier tellement il est simple, mais puissant pour effectuer une infinités de choses. Il nécessite une conversion pour la langue française, mais avec un brin de jugeote et de connaissance de notre langue vous y arriverez facilement.

Il existe aussi une version silencieuse du code, que Dan Harlan vous enverra si vous lui communiquez par mail le codage du chiffre 42.

Bref, un excellent DVD que je recommande à tous.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 années plus tard...

Je viens de le visionner.

Je ne m'y connais que très peu sur le sujet pour ne pas dire pas du tout (quelques sources & les perles de sagesse qu'a pu donner Viktor à ce sujet); mais je trouve que c'est une bonne première approche de la chose avant de bosser sur son propre code (avec cette méthode ou une autre) afin de faire quelque chose d’encore plus complexe.

Le genre de chose que je vais prendre plaisir à faire avec ma copine à n'en pas douter. :)

Le principe est très simple à retenir & ensuite évidemment il faut le complexifier et trouver des subtilités afin d'être paré à toute éventualité.

Sinon :

En rapport (Annemann)

Cipher Speak (R.T. Stark)

Duet (Jack Kent Tillar)

Between Two Minds (Thompson and Rutledge)

Person to Person (Lewis Jones)

Automentalism (George Armstrong)

Scalbert's Selected Secrets (Geoffrey Scalbert)

The Cezanne Code (Borodin)

SpeakEasy (Dan Harlan)

Cold and Flu Season (Lance Norris)

Vaudeville Mind Reading (David J. Lustig)

The Code of Silence (Gary Kurtz)

ESP 2000 course (Tommy & Liz Tucker)

Serial Killer (Bruce Kalver)

Castle Dracula Mentalism (Charles Cameron)

13 steps (Tony Corinda)

Zancig code

Cipher speak

Falkensein and willard dvds

Telepathy Personified (Ron and Nancy Spencer)

Transmission de pensée (Dan Taylor et Elisabeth)

Modifié par Dreda

#Ma_grand_mere_s_appelle_suzanne #Trex_Vaincra

14907072_10210278636069668_6619221084968507558_n.jpg.558679fdbb1ef8f551a1a1f38ef06e25.jpg

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoins la conversation !

Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Restaurer la mise en forme

  Only 75 emoji are allowed.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédemment saisis, a été restauré..   Effacer le contenu

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



  • Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
  • Messages

    • Puisque j'ai commencé à en parler sur un autre sujet et que nous étions plusieurs à être d'accord, je propose que nous en parlions ici : Les traductions horribles des descriptifs de tours sur les sites des boutiques de magie (par IA, a priori) On pourra même y inclure les perles quand il y en a. Comme ici : Et pour répondre aux deux : non, ça ne coûte pas cher et il n'y a pas de copier/coller, à mon avis. Je pense qu'ils font comme beaucoup de monde aujourd'hui, malheureusement : ils passent par DeepL (ou ChatGPT... mais ce serait bête) Histoire d'expliquer un peu (je suis traducteur, je connais assez bien le domaine et les problèmes dont on parle), DeepL, c'est un outil de TAO (traduction assistée par ordinateur) et non de traduction automatique (la nuance est très importante). Pour résumer, c'est une immense base de données couplée à une IA qui va trouver comment telle expression, tel mot, etc. ont été traduits auparavant par de vrais gens et qui vous propose plusieurs solutions. À l'origine, c'est destiné à être employé par des pros ou au moins des gens qui connaissent la langue : on balance le texte dans le bouzin, on regarde ce que ça donne et, SURTOUT, on le corrige et le remanie (quand vous cliquez sur chaque mot dans DeepL, il vous déroule une looongue liste de propositions alternatives et ce ne sont pas toujours les premières les bonnes... parfois, il n'y a même pas de bonne solution. Mais aussi, parfois, ça peut donner une solution à laquelle on n'avait pas pensée.) Or, ce n'est pas comme ça que l'utilisent la plupart des gens (et donc, j'imagine, les boutiques). Ils l'utilisent comme un traducteur automatique. Et la traduction automatique (même par IA), c'est de la m... Disons que c'est du Canada Dry de traduction : ça a la couleur d'une traduction, ça a le goût d'une traduction, mais ce n'est pas une traduction. Quand on regarde le texte vite fait en le lisant en diagonale, la syntaxe semble correcte et quand on ne connaît pas trop les langues, on pense qu'un mot ou une expression n'a qu'une traduction et que, c'est bon, ça va être compréhensible. Et on se dit "Wow ! C'est super efficace !". Et là, c'est le drame, puisqu'on se retrouve avec des routines de coupe de cheveux, des yeux qui brûlent les micromouvements, des tours sans force pour la promenade (ou le parloir) qui vont faire friser les esprits, des emballages petits qui jouent gros, des effets avec une intrigue en forme de fossette (dimple plot, y'a eu une coquille en anglais 😁), etc. (exemples véridiques) Après, c'est loin d'être réservé aux sites de magie (si on voulait aller plus loin, on peut redouter que, les IA s'alimentant des textes qu'elles génèrent elles-mêmes, la qualité des textes générés ne va aller qu'en s'amenuisant et, ces textes ayant une influence sur la langue que l'on parle, la langue va s'appauvrir, mais là, je vais devenir carrément barbant et catastrophiste et ce serait plutôt pour "chemins de traverse")
    • Bonjour Je sais que notre regretté Gérard Souchet compte beaucoup d'amis et de proches sur VM. Aussi avez-vous idée où il a trouvé les photos et l'histoire du vase truqué qu'il nous présente dans sa vidéo ci-dessous? Il nous dit que ce vase est exposé au musée Allard Pierson d'Amsterdam mais je n'ai rien trouvé sur leur site par avance merci Philippe
    • CARTE FLASH 12 € FDPI Un tour très simple et pourtant très efficace ! Un voyage ou un change de pièce avec un seul gimmick. Présentez une pièce de 1/2 Dollar et placez cette dernière sur le dessus de votre main. A l'aide d'une carte à jouer, tapez sur le dessus de la pièce et celle-ci se transformera instantanément en une pièce chinoise. Une autre possibilité serait de présenter 2 pièces de monnaies, un demi-dollar et une pièce chinoise, de les mettre dans la main du spectateur puis de lui demander d’en choisir une des deux. Imaginons qu’il dise la pièce chinoise, vous sortez la pièce américaine que vous placez sur le dos de sa main. Une passe magique avec une carte ou un petit porte-monnaie et la pièce se transforme en la pièce chinoise ! Ce qui veut dire que la pièce américaine est désormais dans la main du spectateur ! Très facile à faire Carte Bicycle gimmick incluse PIèces : 1/2 Dollar & Chinoise incluses Version : 1/2 Dollar & Pièce chinoise
  • Statistiques des membres

    • Total des membres
      8137
    • Maximum en ligne
      4524

    Membre le plus récent
    Benjamin VAURIS
    Inscription
  • Statistiques des forums

    • Total des sujets
      83.4k
    • Total des messages
      676.5k

🔥 Profite de toutes les créations et Bon Plan VM ici !
×
×
  • Créer...