pour ce qui est de la traduction, je n'ai jamais critiqué le moyen employé... c'était juste pour expliquer pourquoi je préférais des lien originaux en anglais... c'est tout... parceque justement dans ce cas là, la précision est importante par exemple quand tu dis... et je te cite
Citation:
Roy Horn, la moitié du duo "Siegfried and Roy" dont le show est l'un des plus courus à Las Vegas, capitale du divertissement et des casinos de l'ouest américain, se trouvait seul en scène avec le tigre depuis 45 minutes environ lorsque l'animal s'est jeté sur lui.
personnellement je me pose la question suivant : quel con a écrit cet article ? dans la mesure ou je n'ai jamais vu roy seul en scène avec un tigre durant 45 minutes... ce qui me parait improbable, un peu long et suicidaire
d'autant que dans un autre article du même jour (lien cité par boris) il est dit que l'attaque a eu lieu 45 minutes après le début du show...
c'est pour ce genre de précision que je préfère l'original d'un article et non pour dénigrer son traducteur (en l'occurence un programme repérable par des tournures du genre "roy, une moitié du duo légendaire..." ou encore "fantaisistes pareil, aussi magiciens penn and teller") je ne pensais pas que de citer la véritable source de l'erreur entrainerait cette réaction de ta part... mais si tu préfères endosser la paternité de cette traduction approximative...
mais bon... ici n'est point le débat de ta susceptibilité... le sujet est trop grave pour avoir a polémiquer avec un logiciel et son utilisateur.