Aller au contenu

Derek DELGAUDIO


Pierre M0NTES

Recommended Posts

Pour les notes de conf, il s'agit d'une traduction de "A Coruna 2010". La traduction est malheureusement horrible...

Ces notes étaient disponilbes uniquement pour les participants à l'atelier de Derek Del Gaudio. Il faudra donc te tourner vers le marché de l'occasion pour les trouver.

 

Pour le jeu de carte, il s'agit du "ontology Project" (projet commun GUIMARAES/DEL GAUDIO). Difficile à trouver également aujourd'hui.

 

Navré de ne pouvoir t'aider plus.

  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 19/08/2017 à 13:48, Thomas a dit :

Excellent petit film avec Derek 

 

 

J'espère que la barrière de la langue ne découragera pas trop de gens, car des choses très importantes sont dites dans ce court-métrage.

"A real magician does not keep secrets from people. A real magician keeps secrets for people".

Une médaille en chocolat à celui qui trouvera la meilleure traduction française de cette phrase !

SC

  • J'aime 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 21/08/2017 à 14:53, lawrens godon a dit :

Un ptit essai :

"Un vrai magicien ne tient pas les gens à l’écart des secrets, il les en protège."

Merci ! Je ne sais pas si c'est ce que Derek a voulu dire, mais tout est question d'interprétation.

La distinction "keeps from / keeps for" est presque un jeu de mots, compliqué à retranscrire.

Je tenterais la traduction suivante : "Les magiciens ne se servent pas de leurs secrets pour briller auprès de leurs spectateurs, mais pour partager quelque chose avec eux"

Ce qui fait penser à ce qu'Eugene Burger et des dizaines d'autres sages écrivent depuis des années : intrinsèquement, le public se fiche royalement de votre carte qui remonte cinquante fois sur le paquet. Si vous utilisez la magie pour faire le beau et montrer à quel point vous êtes fort et le public naïf ou aveugle, vous ne récolterez que ce que vous méritez : un statut de "montreur de trucs" et de singe à cymbales.

Si vous partez de la magie (ses techniques et ses secrets) pour faire entrer les spectateurs dans votre univers (votre look, votre vision du monde), transmettre une idée, un propos, bref pour communiquer, raconter quelque chose et tenter de les élever, alors on entrera peut-être dans quelque chose de pertinent (surtout au 21ème siècle). 

SC

Modifié par Seb
  • J'aime 2
  • Merci 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci pour cette vidéo, très bien tournée et instructive :)

En précisant un peu le contexte : Derek est dans une conversation téléphonique, qui est un prétexte à un monologue. 
Et notamment, il y oppose ce que pensent les gens du magicien à ce qu'il est réellement... donc une croyance de profanes opposée à une essence... 

"(...people assume that) a magician keeps secret from people. You know, a real magician keeps secrets for people. They use that secret to create moment of astonishment..."

J'irai vers :
(...les gens pensent que) les magiciens gardent leurs secrets égoistement, loin des gens. Alors que tu sais, un vrai magicien préserve ses secrets pour les gens. Il utilise ses secrets pour créer des moments d'étonnement...

Sinon, et sans tricher en ajoutant des bouts de phrase avant et après, quelque chose du genre : Un magicien authentique préserve ses secrets pour les gens, pas à leurs dépens.

PS : si quelqu'un comprend l'adverbe juste avant "assume", je suis très intéressé. Je dirais markedly, mais avec un gros doute...

  • J'aime 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 5 heures, dub a dit :

Essai d'un Anglophobe:

Les secrets ne doivent pas servir le magicien, ils doivent servir le spectateur.

Well played Sir !

giphy.gif

Il y a 4 heures, Valar a dit :

J'irai vers :
(...les gens pensent que) les magiciens gardent leurs secrets égoistement, loin des gens. Alors que tu sais, un vrai magicien préserve ses secrets pour les gens. Il utilise ses secrets pour créer des moments d'étonnement...

Sinon, et sans tricher en ajoutant des bouts de phrase avant et après, quelque chose du genre : Un magicien authentique préserve ses secrets pour les gens, pas à leurs dépens.

PS : si quelqu'un comprend l'adverbe juste avant "assume", je suis très intéressé. Je dirais markedly, mais avec un gros doute...

Well played too, good Sir.

Il dit "automatically assume". En effet, ce qu'il dit avant et après permet de mieux comprendre la phrase "keep from/keeps for" (qui est presque un slogan).

Pour info, le même film se trouve sur YouTube, où des sous-titres en anglais sont automatiquement fournis : 

SC

Modifié par Seb
  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoins la conversation !

Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Restaurer la mise en forme

  Only 75 emoji are allowed.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédemment saisis, a été restauré..   Effacer le contenu

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



  • Messages

    • Hello ! J'ai eu le plaisir d'avoir une super loooongue discussion (tellement longue qu'ils l'ont coupé en deux épisodes haha et encore, j'suis sur qu'ils ont coupé des trucs 😛 ) avec le Fougou et c'était super chouette !
    • Je pense que ça dépend de la façon dont tu l'amènes. Je me verrais bien faire ça comme une parodie d'hypnose. L'effet ne dure que quelques secondes. Ils arrivent à soulever le paquet à deux doigts, pouf, ils sont "hypnotisés", ils n'y arrivent plus, ça les amuse et pouf, tout est revenu à la normale. Je ne ferais pas des caisses autour, je présenterais ça comme un effet rapide, un truc fait l'air de rien. Parfois, ça marque plus que si on brode trop autour (j'ai remarqué ça pour des effets de télékinésie, par exemple avec du FI : si tu en fais un effet important, les gens vont avoir le temps de réfléchir et de penser à du FI. Si t'en fais un effet flash, fait l'air de rien, ils vont être plus "😲 hein ? Qu... qu'est-ce que je viens de voir, là ?") Là, je trouve que le fait que ça se fasse avec le paquet de cartes que l'on utilise pendant un close-up pousse à une présentation rapide, comme un effet impromptu (qu'on peut même se garder sous le coude pour si l'occasion vient à se présenter. "-Mais comment vous avez su que j'allais dire 8 de trèfle ? - Ah, ah, je vous ai hypnotisé, vous êtes ma marionnette, je fais ce que je veux de vous ! Si, je vous jure ! Tenez, soulevez le paquet de cartes, là, avec deux doigts. Facile, hein ? Maintenant, vous allez le sentir très lourd. Avec les deux mêmes doigts, resoulevez-le. Ah, c'est dur ? Pourtant, laissez-moi le prendre... Vous êtes ma marionnette, je vous dis !😀 ")
    • Perso, même ultra bien fait, ce n'est pas le genre d'effet qui me parle... Du coup chui peut-être pas le plus objectif ! 😉 🙂 Doit y avoir des présentations pour bien amener ce type d'effet. Mais s'il faut faire un change ça me parait pas fou quand même... Et puis de ce que j'ai vu de la bande annonce, le jeu se soulève de près d'un demi centimètre avec un petit peu de jeu. Et les spectateurs sont sacrément dociles ! Ils soulèvent sans trop de force et bien à la verticale... Là où on aurait envie de forcer davantage en principe.

  • Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
    • Aucun utilisateur enregistré actuellement en ligne
  • Statistiques des membres

    • Total des membres
      8005
    • Maximum en ligne
      4524

    Membre le plus récent
    Yoan PALAMARA
    Inscription
  • Statistiques des forums

    • Total des sujets
      82.4k
    • Total des messages
      672k

×
×
  • Créer...