Aller au contenu

Livres étrangers à Traduire en français


Recommended Posts

Bonsoir,

J'aime les livres et j'aime la magie, alors bien sûr, j'aime les livres de magie...

C'est en me faisant cette réflexion (de haute volée, convenons-en...) que m'étreint subitement une incommensurable angoisse existentielle : quels sont les livres de magie étrangers que vous aimeriez voir traduits en français ?... (passé, présents ou... futurs !... ;-)).

Toutes les suggestions sont les bienvenues... C'est juste pour voir, comme ça...

Merci d'avance pour vos réponses...

Très cordialement,

---

Frantz

[ 18 Mars 2003, 10:04: Message édité par : Thomas THIEBAUT ]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
  • Réponses 25
  • Créé
  • Dernière réponse

Membres les + Actifs

Hum, d'abord, quelques livres de mentalisme car ils sont trés rare en français et quelques livres de close-up à la duraty, bloom... et style "L'art du close-up" qui existe déjà en français.

Voilà !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'abonde dans le sens de Fredo...

De même que pour des réeditions des ouvrages de Jean Hugard et Frederick Braue par exemple... en VF ...

Pas forçément en versions peau-des-fesses d'ailleurs mais plutot façon DOVER pourquoi pas ?

[ 11 Mars 2003, 13:38: Message édité par : Emmanuel.A ]

Emmanuel A.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il me semble surtout que le sujet en appelle un autre : le problème des couts en France :

Des traducteurs, pas de problème pour en trouver. Mais le souci vient des couts de fabrication élevés et de l'intimité du monde magique : meme un grand best seller aura du mal à se vendre à plus de 1000 exemplaires (confère certains livres bons sortis à 300 exemplaires toujours disponibles des années après), ce qui suggère une faible rentabilité. Les matières premières sont chères et les frais de personnel énormes. Impossible de sortir des éditions bon marché type Dover qui nécessitent plusieurs milliers d'unités écoulées pour amortir le projet.

Prenez l'exemple des éditions kaufman : mise en page soignée, papier luxueux, reliure cousue, couvertures en dur, contenu souvent excellent... ça fait beaucoup pour seulement 40 dollars, soit en ce moment meme pas 40 euros!! on est pas pret de voir en france des livres comme le Complete Dingle par exemple, à 40 euros pour 250 pages de haute volée artistique (techniques, subtilités, effets, enchainement, idées diverses...).

De plus, ce qui déssert les éditeurs français (et c'est un cercle vicieux), c'est que la piètre qualité des livres entraine des piratages puisque parfois les photocopies sont de meilleures qualité que l'original, donc moins d'exemplaires vendus...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoins la conversation !

Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Restaurer la mise en forme

  Only 75 emoji are allowed.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédemment saisis, a été restauré..   Effacer le contenu

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



  • Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
  • Messages

    • Alors Claude, comment était la conférence de Mario ? On l'accueille samedi aux 78 Tours, on a hâte !
    • Hello, si quelqu’un à une table flottante de Losander avec sa gravity box à vendre, à prix accessible, n’hésitez pas à me contacter! merci par avance   Reza
    • Il ne faut pas se plaindre, il y a des routines que l'on achète, 3h d'explication, sans aucun sous titrage, sans possibilité de le télécharger pour faire appel à un transcripteur vocal (Amberscript, payant, par exemple), c'est de l'abus. Il devrait pour le moins avoir un sous titrage anglais obligatoire pour chaque vidéo explicative, mais un sous titrage sérieux relu par l'auteur. Il deviendrait alors possible de comprendre sans problème à partit d'un texte en véritable anglais. Je comprends l'anglais, je le lis sans difficulté, mais avec l'age, il y a des accents qui ne passent plus, l'ouïe baisse et quand en plus il y a des explications par trop rapides et des accents new-yorkais, japonnais ou texan, cela devient galère. Et si c'est un sous titrage Reverso, cela devient vite incompréhensible comme tu l'indiques (DeepL est meilleur mais limité en texte pour sa version gratuite). Donc, rien de mieux qu'un sous titrage du vendeur d'origine vendu avec la routine. Pas testé l'IA, mais sur ce que je lis, ce n'est pas encore vraiment au point sur ce point là. Bon, il faudrait inciter les fabricants à se bouger pour vendre leur matos à une clientèle autre qu'anglophone et les vendeurs  à relire les traductions ou les sous-titrages qu'ils font eux même.  
  • Statistiques des membres

    • Total des membres
      8138
    • Maximum en ligne
      4524

    Membre le plus récent
    Benjamin VAURIS
    Inscription
  • Statistiques des forums

    • Total des sujets
      83.4k
    • Total des messages
      676.7k

×
×
  • Créer...