Bruno PEUGNET (Brunomagie) Publié le 9 mars 2012 Publié le 9 mars 2012 tu nous fais avec des mots fin. mon fred ! non encore Citer Bruno
Christophe PELLETIER Publié le 12 mars 2012 Publié le 12 mars 2012 Et comment un passionné peut ne pas connaitre un mot d'anglais ? Je veux dire par là que, 80% des ouvrages les plus importants en magie sont originalement en anglais et une grande partie ne sont pas traduits ... Enfin bon, si tu l'as rencontré tu dois mieux connaitre le personnage !totalement d'accord. apres peut-être qu'il parle anglais mais qu'il n'a pas le temps de se la jouer à la nelson monfort, et tout repeter deux fois. peut-être que pour les besoins de l'emission il a la consigne de laisser le traducteur faire son job, non? Citer
Sami Kars' Publié le 12 mars 2012 Publié le 12 mars 2012 Non si tu regardes bien ses prestations tu sent que il est vraiment bloqué dans ses prestations souvent ! Ne pas savoir traduire "4 de trèfle" en anglais, quand on fait des plateaux télés avec des personnalités qui viennent du monde entier, c'est un peu se foutre de la gueule du monde ... Surtout quand tu vois les présentateurs et les invités retorqués "Olala ! T'es vraiment le meilleur kamel !!!" ... Donc soit les présentateurs se doivent de dire ça à chacune de ses interventions, soit il fait bien son taf, au final ... Citer
Frédéric LECOMTE Publié le 12 mars 2012 Publié le 12 mars 2012 Non si tu regardes bien ses prestations tu sent que il est vraiment bloqué dans ses prestations souvent ! Ne pas savoir traduire "4 de trèfle" en anglais, quand on fait des plateaux télés avec des personnalités qui viennent du monde entier, c'est un peu se foutre de la gueule du monde ... Surtout quand tu vois les présentateurs et les invités retorqués "Olala ! T'es vraiment le meilleur kamel !!!" ... Donc soit les présentateurs se doivent de dire ça à chacune de ses interventions, soit il fait bien son taf, au final ... Totalement d accord avec toi. Comment embarquer un spectateur dans ton histoire en passant par un interprète. Ce dernier ne transmet pas d émotions, il ne fait juste que traduire! Citer "N'est pas mort ce qui à jamais dort, Et au cours des siècles peut mourir même la Mort" Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn
Christophe PELLETIER Publié le 12 mars 2012 Publié le 12 mars 2012 je ne dis pas qu'il est préférable d'utiliser un traducteur, mais ce genre d'emission est minutée à la seconde, peut-etre qu'il a la consigne de ne pas traduire lui-même le texte pour l'invité anglophone, pour éviter de perdre du temps? Quand on voit la vitesse à laquelle il expédie le tour, je pense qu'il a des consignes à ce niveau. c'est peut-être la clé du problème d'ailleurs. peut-etre qu'il n'a pas le temps de faire quelque chose de meilleur? Citer
Frédéric LECOMTE Publié le 12 mars 2012 Publié le 12 mars 2012 Non, c est autre chose a mon avis. Lorsqu un invite parle cela est traduit endirect en francais. Je pense que cela pourrait se faire avec Kamel Citer "N'est pas mort ce qui à jamais dort, Et au cours des siècles peut mourir même la Mort" Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn
Christophe PELLETIER Publié le 12 mars 2012 Publié le 12 mars 2012 oui, c'est ce que je disais, la tache de traduction est devolue à un traducteur pro dans l'oreillette de l'invité, et kamel a peut-etre la consigne de ne pas traduire lui-meme, ce qui ne lui facilite pas la tache, on est d'accord. ceci dit, traduire uniquement le nom de la carte ca serait pas mal.. Citer
Sami Kars' Publié le 12 mars 2012 Publié le 12 mars 2012 Non mais là c'est sur que non ! Dans nombreux de ses tours on voit qu'il essaye de sortir 2 mots en anglais, mais se tourne toujours vers le présentateur pour qu'il lui vienne en aide ... Citer
Hicham BENKIRAN Publié le 14 mars 2012 Publié le 14 mars 2012 (modifié) Je pense que le personnage est jugé un peu rapidement. Je n'aime pas particulièrement ce qu'il fait mais ça ne me gêne pas. Par contre, en ce qui concerne son niveau d'anglais, il ne faut pas oublier QUI est le public. Ce n'est pas la star à qui il fait son tour, mais plutôt la personne devant son écran de télé. Et l'anglais oral (parlé/écouté) est beaucoup moins évident que l'anglais lu ou écrit, il peut donc peut etre lire l'anglais. Par contre, ne pas pouvoir traduire le nom d'une carte, c'est chaud... Modifié 14 mars 2012 par Hicham Citer Bisous hein
Sami Kars' Publié le 14 mars 2012 Publié le 14 mars 2012 Surtout quand c'est ton métier quoi ... Citer
Recommended Posts
Rejoins la conversation !
Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.