Aller au contenu

[Recherche] Traduction de termes de magie Anglais Francais


Recommended Posts

Publié le

Merci Pierre pour cette précision. La première fois que j'ai lu ce terme (peut-être dans votre livre), j'ai trouvé cette traduction très intelligente car pratique, fidèle, et surtout poétique: plus aucune raison de garder le terme anglais (car beaucoup de termes cartomagiques, malgré le travail de Vollmer, Taillefer, Saint-Laurent ou d'autres, restent encore à traduire). J'ignorais qui en était le traducteur.

Par ailleurs, c'est aussi pour cette raison que la démarche de James me paraît mauvaise. Plutôt que de demander la traduction de ces termes, il est préférable d'en chercher la description dans la langue d'origine, pour au moins trois raisons:

- si on ne connaît pas le nom d'une technique en anglais, probablement qu'on ne connaîtra pas non plus la technique en français (à quoi cela sert-il de connaître la coupe "pendulaire" si on n'a pas la traduction française Extroydinaire?);

-les recherches peuvent être vaines, car certains termes sont toujours non traduits en français;

- à vouloir trouver absolument une traduction pour comprendre la technique, on risque de tomber dans des chausse-trapes (par exemple en traduisant "cop palm" par empalmage du tricheur... même s'il en est un).

Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
  • Réponses 48
  • Créé
  • Dernière réponse

Membres les + Actifs

Publié le

Merci Hal pour cette précision ma démarche n'est pas mauvaise je suis en train de faire une traduction anglais-francais d'un DVD sur les cartes du coup j'aimerais etre aussi précis que possible sur les termes francophones si ils existent...

Mais merci pour cette remarque j'en prend note

Le seul risque, c’est de ne pas prendre de risque.

Publié le (modifié)

Cueillette je trouve pas ça terrible, mais je ne suis pas très fleur bleue c'est vrai.

Si je devais proposer une solution j'opterais peut-être pour le terme collectage et le verbe collecter, ce qui s'en approchera je trouve encore le plus et dans le sens et dans la sonorité.

Cela dit, traduire des termes magiques peut aussi être une approche enrichissante car il faut pour bien traduire bien comprendre la technique et sa finalité.

Tant que nous sommes dans le sujet, j'ai une question à ceux possédant "L'expert aux cartes" traduit par Richard Vollmer :

Comment est traduit le terme de "diagonal palm shift" ? Et y'a-t-il une traduction différente pour les mots "shift" et "pass" ?

Modifié par chrish
Publié le
Merci Hal pour cette précision ma démarche n'est pas mauvaise je suis en train de faire une traduction anglais-francais d'un DVD sur les cartes du coup j'aimerais etre aussi précis que possible sur les termes francophones si ils existent...

Dans ce cadre-là ça n'a rien à voir et la démarche est bonne et louable. Au temps pour moi.

Cela étant dit, venir demander de l'aide sur VM n'est peut-être pas la meilleure solution: contacte directement des personnes compétentes (pour les traductions en général: GP21, Plick, Richard ou Christian Girard).

Bon courage pour ce travail.

Publié le

P.S: Je vais me répondre à moi même, en consultant le sommaire de "l'expert au carte" sur le site d'une boutiques de magie on aura les réponses qui sont :

enlevage-empalmage, et pas de distinction entre shift et pass qui sont traduit par saut-de-coupe

Publié le

shift, pass, hops... autant de termes qui caractérisent notre seul 'saut de coupe'.

Le vocabulaire anglo-saxon est bien plus riche que le vocabulaire français en ce qui concerne la cartomagie.

La seule solution est l'emploi de locutions comme le soulignait Hal.

Publié le

Je pensai qu'Erdnase utilisait le terme "shift" dans la première section dédiée à cette technique et "pass" dans la seconde, mais c'est une erreur de ma part il n'utilise que le mot "shift".

Il précise cependant que les magicien utilise le mot "pass" pour les "shifts".

"We should mention that a shift is termed by the conjurer a "pass"."

Différence de vocabulaire selon le milieu donc. Apparment il n'y a pas eu de distinction entre ces deux "écoles" en France ?

Publié le
Je pensai qu'Erdnase utilisait le terme "shift" dans la première section dédiée à cette technique et "pass" dans la seconde, mais c'est une erreur de ma part il n'utilise que le mot "shift".

Il précise cependant que les magicien utilise le mot "pass" pour les "shifts".

"We should mention that a shift is termed by the conjurer a "pass"."

Différence de vocabulaire selon le milieu donc. Apparment il n'y a pas eu de distinction entre ces deux "écoles" en France ?

Le terme de "shift" caractérise un "déplacement" : il concerne donc les techniques de saut de coupe (déplacement relatif de 2 portions de jeux) mais aussi des déplacements d'une seule carte (Diagonal Palm Shift) ou de plusieurs cartes séparées (multiple shift).

Le terme de "pass" caractérise un type de mouvements avec une action de franchissement, de dépassement : on l'emploiera pour des saut de coupes types classiques ou Hermann qui correspondent effectivement à des paquets qui "passent" au dessus ou en dessous d'un autre.

Le terme de "hop", qui peut se traduire par "saut" est le terme anglo-saxon le plus proche de notre "saut de coupe". Il est beaucoup moins employé dans la littérature magique. On le rencontre parfois dans la littérature consacrée à la triche.

Rejoins la conversation !

Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Restaurer la mise en forme

  Only 75 emoji are allowed.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédemment saisis, a été restauré..   Effacer le contenu

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Messages

    • Merci pour cette chouette critique ! C'était un plaisir de te croiser ! A bientôt, Mael
    • Je vends le Venom Project pour 79 euros FDPI. Il est comme neuf. Il faut juste remettre du fii dans un des 2 ITR. Descriptif :  Découvrez l’un des outils les plus puissants sortit depuis ces cinq dernières années. Il a fallu plus de 2 ans de travail et de recherches, plus d’une dizaine de prototypes, pour mettre au point un outil simple d’utilisation et pratique, assurant aux amateurs de F.I, un reset plus rapide en cas de rupture, et une grande polyvalence d’utilisation. Nous sommes fiers de vous présenter un barillet 100% mécanique, vous évitant ainsi d’être dépendant d’une pile/batterie et de la crainte qu’elle engendre au niveau de la durée de vie. Vous pourrez ainsi vous concentrer pleinement sur votre présentation ; Ainsi, nous vous proposons dans VENOM Project deux VENOM I.T.R, vous permettant de réaliser tous les effets connus en matière de F.I avec un seul I.T.R, mais aussi de découvrir dans une vidéo privée de 1h30 un vaste champ d’effets et concepts nouveaux et dévastateurs, crées pour des conditions de performances réelles. Arthur Chavaudret a développé au cours des 5 dernières années, un concept nouveau et diaboliquement efficace qui permet des effets puissants, principalement avec des objets empruntés (bagues, briquets, cigarettes, billets etc.). D’une qualité optimale (corps aluminium, pièces en polycarbonate), les VENOM I.T.R sont dotés d’un système de rotation sur roulement à billes, destiné à défier les lois du temps. VENOM I.T.R a été conçu pour permettre, en un minimum de temps : Un reset plus rapide en cas de casse du F.I Un réglage simplifié de la tension Le blocage d’une longueur spécifique Une customisation simplifiée des différents éléments (F.I, tension, accroche etc.) Débutant ou amateur de la discipline, le support média contenant plus d’ 1h30 d’explications détaillées vous accompagnera dans votre apprentissage et vous aiguillera afin que vous puissiez prendre en main cet outil. Vous y apprendrez de nouveaux effets dévastateurs, et comment personnaliser vos routines en fonction de votre propre style.
    • Je vends T-1000 Plus à 25 euros fdpi. Gimmick neuf il manque juste 1 bracelet sur les 3 de rechange. Descriptif :  UNE NOUVELLE ÈRE POUR LES ANNEAUX LIÉS Inspiré des grands classiques comme les anneaux chinois et les élastiques magiques, le T-1000 Plus modernise ces effets intemporels avec un style contemporain. Ce gimmick incroyablement visuel permet de réaliser des pénétrations impossibles, sans manipulations compliquées ni angles problématiques. UN OUTIL MAGIQUE TOUJOURS À PORTÉE DE MAIN Discret et portable, le T-1000 Plus est idéal pour les performances en direct ou sur les réseaux sociaux. Polyvalent, il fonctionne avec des élastiques, des anneaux et d'autres objets similaires, rendant chaque effet aussi fluide qu’époustouflant. Livré avec une boîte d'échange incluse, cet accessoire devient votre arme secrète pour impressionner votre public. DES PERFORMANCES ÉPOUSTOUFLANTES POUR TOUS LES CONTEXTES Que vous soyez en spectacle ou en improvisation, le T-1000 Plus offre une magie hyper-visuelle avec une facilité d’exécution remarquable. Avec des vidéos d’apprentissage en haute définition (anglais, chinois et sous-titres multilingues), apprenez à maîtriser cet outil révolutionnaire en un rien de temps.
  • Statistiques des membres

    • Total des membres
      8406
    • Maximum en ligne
      4524

    Membre le plus récent
    Arthur MITAINE
    Inscription
  • Statistiques des forums

    • Total des sujets
      84.8k
    • Total des messages
      682.4k

×
×
  • Créer...