Aller au contenu
Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !

Recommended Posts

Publié le

Ludo :

"Donc si toi tu arrêtes d'acheter aux US, tu apporteras un + à l'économie de ton pays.

Si tous les touristes arrêtent de voyager, c'est la mort de l'économie touristique de leur pays".

On peut dire aussi :

Donc si toi tu arrêtes d'acheter aux US, tu apporteras un + à l'économie de ton pays.

Si tous les touristes français arrêtent de voyager, ils apporteront aussi un + à l'économie de leurs pays.

Ce n'est parce qu'il y a équilibre que ça change qqchose au niveau de l'individu : le touriste français met de l'argent à l'étranger comme le fait celui qui achète ses produits de magie aux US.

La grande question c'est donc : pourquoi le touriste aurait le droit mais pas l'acheteur internaute ?

Sinon tu as raison en ce qui concerne les boutiques françaises : en faisant des efforts pour proposer des produits originaux comme le faisait auparavant imagik, ils auront tjrs des acheteurs. Je suis le premier à acheter les traductions des livres US alors que souvent je les ai déjà dans la langue d'origine. La traduction sera toujours mieux que l'original car permettant de mieux comprendre des subtilités. Un gars comme moi, nul en anglais, je parcours juste le truc pour le comprendre mais je ne prends pas de plaisir à lire le livre (ormis pour l'idée) comme c'est le cas pour un livre traduit. De votre côté, vous éditeurs, je ne sais pas si le retour en ce qui concerne le bénéfice pécunier vaut le coup mais pour nous lecteur oui, donc continuez ces traductions.

Melvin

Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
Publié le
Ludo :

"Donc si toi tu arrêtes d'acheter aux US, tu apporteras un + à l'économie de ton pays.

Si tous les touristes arrêtent de voyager, c'est la mort de l'économie touristique de leur pays".

On peut dire aussi :

Donc si toi tu arrêtes d'acheter aux US, tu apporteras un + à l'économie de ton pays.

Si tous les touristes français arrêtent de voyager, ils apporteront aussi un + à l'économie de leurs pays.

Ce n'est parce qu'il y a équilibre que ça change qqchose au niveau de l'individu : le touriste français met de l'argent à l'étranger comme le fait celui qui achète ses produits de magie aux US.

La grande question c'est donc : pourquoi le touriste aurait le droit mais pas l'acheteur internaute ?

Sinon tu as raison en ce qui concerne les boutiques françaises : en faisant des efforts pour proposer des produits originaux comme le faisait auparavant imagik, ils auront tjrs des acheteurs. Je suis le premier à acheter les traductions des livres US alors que souvent je les ai déjà dans la langue d'origine. La traduction sera toujours mieux que l'original car permettant de mieux comprendre des subtilités. Un gars comme moi, nul en anglais, je parcours juste le truc pour le comprendre mais je ne prends pas de plaisir à lire le livre (ormis pour l'idée) comme c'est le cas pour un livre traduit. De votre côté, vous éditeurs, je ne sais pas si le retour en ce qui concerne le bénéfice pécunier vaut le coup mais pour nous lecteur oui, donc continuez ces traductions.

Le souci, c'est que l'achat de droits d'auteurs coute du fric. La traduction aussi. Si donc vous allez faire vos commandes ailleurs, comment voulez-vous que les éditeurs/marchands puissent continuer ces traductions ?

Je pose simplement la question...

« La préservation de la vérité objective et de la capacité de chaque individu à former des jugements objectivement vrais est la condition première et absolument nécessaire d’une vie libre » (James Conant, in Orwell ou le pouvoir de la vérité, p. VIII).

Publié le (modifié)

Je suis d'accord avec toi Tanhouarn mais c'est comme tout : quand tu gères ton budget tu fais des efforts sur un truc et puis te lâches sur un autre où tu cherches l'économie. Et encore la magie c'est un milieu où le nombre d'acheteurs reste faible. Pense à tous ces gens qui vont passer leurs vacances à l'étrangers plutôt qu'aider les petits hôtelliers de la Creuse. Et qu'est-ce qu'y font nos petits hôtelliers de la creuse, et ben ils crêvent la gueule ouverte...

le pire c'est quand le dernier petit hôtellier de la creuse part en vacance à l'étranger plutôt que de soutenir son confrère hôtellier du Cantal.

Modifié par Melvin

Melvin

Publié le

Le souci, c'est que l'achat de droits d'auteurs coute du fric. La traduction aussi. Si donc vous allez faire vos commandes ailleurs, comment voulez-vous que les éditeurs/marchands puissent continuer ces traductions ?

Je pose simplement la question...

L'avantage de traduire un livre c'est que sa diffusion est donc limité aux pays Francophone, et donc le marché reste ici. Mais nous en vendons évidemment moins c'est bien évident.

Pour résumer à mon avis, actuellement il n'y a pas de problème, l'équilibre est bon, la majorité des français achetent en France, le jour ou cela changera la il faudra surement s'inquiéter.

Is that what your little note says? It must be hard living your life off a couple of scraps of paper. You mix your laundry list with your grocery list you'll end up eating your underwear for breakfast.

Publié le

Ludo a tout résumé : tout réside dans la balance commerciale.

Par contre Ludo lorsque tu écris "si un jour les acheteurs français commandent tout aux USA il faudra s'inquiéter et ce sera de notre faut en tant que vendeur", il y a tout de même le facteur taux de change qui rentre en ligne de mire et que l'on ne maîtrise pas. Si demain 1 euro = 2 dollars tu n'y pourras rien en tant que vendeur mais il risque de se créer une fuite "des capitaux" d'acheteurs peu compatriotes...

Bises

auteur, compositeur, interprète de rêves...

www.sebastienparis.com

Publié le
Ludo a tout résumé : tout réside dans la balance commerciale.

Par contre Ludo lorsque tu écris "si un jour les acheteurs français commandent tout aux USA il faudra s'inquiéter et ce sera de notre faut en tant que vendeur", il y a tout de même le facteur taux de change qui rentre en ligne de mire et que l'on ne maîtrise pas. Si demain 1 euro = 2 dollars tu n'y pourras rien en tant que vendeur mais il risque de se créer une fuite "des capitaux" d'acheteurs peu compatriotes...

Bises

J'ai pas tout à fait dit cela comme ça, mais si un jour cela arrive il faudra adapter les prix c'est certain, quand je parle de ça je veux surtout dire que pour fidéliser et garder ta clientèle, il faut proposer des produits qu'on trouve simplement chez toi, proposer des productions, des éditions etc...

Quand les gens n'ont pas le choix d'acheter dans une autre boutique, ils viennent automatiquement chez toi :)

Is that what your little note says? It must be hard living your life off a couple of scraps of paper. You mix your laundry list with your grocery list you'll end up eating your underwear for breakfast.

Publié le

En plus, si le service clientèle est sympa et à l'écoute, y'a encore moins de raisons d'aller chez les Etasuniens ;)

« La préservation de la vérité objective et de la capacité de chaque individu à former des jugements objectivement vrais est la condition première et absolument nécessaire d’une vie libre » (James Conant, in Orwell ou le pouvoir de la vérité, p. VIII).

Rejoins la conversation !

Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Restaurer la mise en forme

  Only 75 emoji are allowed.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédemment saisis, a été restauré..   Effacer le contenu

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Messages

    • Il faut se mettre à la place de Yu Ho-jin. Champion du monde, il a fait plein de Got Talent, un million de télés, de programmes, d’entreprises différentes... Il a déjà le talent, la notoriété, etc. Et d’un point de vue artistique, il est difficile de faire mieux que ce qu’il a déjà fait de mieux. Il fallait marquer le coup, après l’avoir déjà marqué plein de fois. Alors, d’un point de vue business, il a pensé « offre et demande » en associant deux choses : la danse de groupe + le talent pur coréen. D'un côté, les danses de groupe qui ont l’habitude de gagner ces émissions (le groupe de danseuses synchronisées a gagné AGT il y a quelques années, et il y a eu un milliard de finalistes ou demi-finalistes dans les Got Talent avec ce principe, y compris celles qui ont gagné quand j’ai participé). Associé, de l'autre côté, au talent et à l’école coréenne. C’est hyper bien pensé pour un gros coup de mise en avant « business et comm' ». Une fois mis en avant, beaucoup plus de gens seront là pour voir ce qu’il fera avec la patte artistique que pointe Hugues. D’abord être vu, puis ensuite, les gens sont déjà plus attentifs pour regarder les choses plus fines ou plus lentes. C'est exactement comme faire un tour flash à une table, puis seulement au bout de quelques minutes, lancer une routine qui requiert de l’attention. Il y a les lois de l’art, mais aussi les lois de la com'. Et je pense qu’il a passé suffisamment d’années dans la lenteur et l’art pur pour qu’on puisse lui accorder le droit de s’adapter à la demande, pour revenir ensuite à ce qu’il propose de plus fin. Au final, ce que les spectateurs retiennent est une chose, mais le plus important est surtout que maintenant, ils connaissent l’existence de la magie coréenne (+1 pour la Corée), son talent, et vont peut-être suivre ces artistes et découvrir beaucoup de magie par la suite. C'est une prestation excellente tout de même, mais ce que je salue le plus, c’est d’y avoir pensé !
    • Une efficacité absolue, une rigueur et une discipline de groupe fascinantes, un timing parfait pour cette émission, une gestion d'espace magnifique... Le style coréen de Yu Ho-jin poussé au paroxysme pour un format TV ! Quatorze ans après la découverte de son univers, ils sont aujourd'hui dix magiciens forgés dans le moule de l'école coréenne. Quelques questions se posent alors : La création est-elle une déclinaison — aussi parfaite soit-elle — d'un numéro, en l'occurrence celui de Yu Ho-jin ? Où est la personnalité, l'unicité des artistes ? En 14 ans depuis son Grand Prix, quoi de nouveau en termes d'originalité et de thématique d'objets ? La forme doit-elle l'emporter sur le fond ? Faut-il aujourd'hui dix magiciens en scène pour avoir le même impact qu'un seul quatorze ans auparavant ? Est-ce un numéro qui a un avenir commercial ? Qui peut engager dix magiciens pour seulement quelques minutes ? Que retient-on vraiment de magique dans ce feu d'artifice de mouvements et de gestuelles de groupe ? L'impact chorégraphique est impressionnant et la nouveauté dans le monde magique vient indéniablement de là. Mais faut-il multiplier à l'infini ces gestuelles de productions de cartes ? L'effet de coordination du groupe, tel un ballet classique, est beau et impressionne. Mais est-ce vraiment une sensation magique ? Autant de questions qui m'interrogent sur la direction de la magie pour les années à venir. J'ai ce sentiment qu'il y a une réelle difficulté à trouver de nouveaux thèmes, à développer des personnalités artistiques audacieuses... Mais ce qu'ils ont proposé reste d'une efficacité totale. L'efficacité est-elle l'avenir de notre art ?
  • Statistiques des membres

    • Total des membres
      8487
    • Maximum en ligne
      4524

    Membre le plus récent
    Bryan PLUMER
    Inscription
  • Statistiques des forums

    • Total des sujets
      85.1k
    • Total des messages
      683k

×
×
  • Créer...