Aller au contenu
Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !

[Recherche] Traduction de termes de magie Anglais Francais


Recommended Posts

Publié le

Merci Pierre pour cette précision. La première fois que j'ai lu ce terme (peut-être dans votre livre), j'ai trouvé cette traduction très intelligente car pratique, fidèle, et surtout poétique: plus aucune raison de garder le terme anglais (car beaucoup de termes cartomagiques, malgré le travail de Vollmer, Taillefer, Saint-Laurent ou d'autres, restent encore à traduire). J'ignorais qui en était le traducteur.

Par ailleurs, c'est aussi pour cette raison que la démarche de James me paraît mauvaise. Plutôt que de demander la traduction de ces termes, il est préférable d'en chercher la description dans la langue d'origine, pour au moins trois raisons:

- si on ne connaît pas le nom d'une technique en anglais, probablement qu'on ne connaîtra pas non plus la technique en français (à quoi cela sert-il de connaître la coupe "pendulaire" si on n'a pas la traduction française Extroydinaire?);

-les recherches peuvent être vaines, car certains termes sont toujours non traduits en français;

- à vouloir trouver absolument une traduction pour comprendre la technique, on risque de tomber dans des chausse-trapes (par exemple en traduisant "cop palm" par empalmage du tricheur... même s'il en est un).

Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
  • Réponses 48
  • Créé
  • Dernière réponse

Membres les + Actifs

Publié le

Merci Hal pour cette précision ma démarche n'est pas mauvaise je suis en train de faire une traduction anglais-francais d'un DVD sur les cartes du coup j'aimerais etre aussi précis que possible sur les termes francophones si ils existent...

Mais merci pour cette remarque j'en prend note

Le seul risque, c’est de ne pas prendre de risque.

Publié le (modifié)

Cueillette je trouve pas ça terrible, mais je ne suis pas très fleur bleue c'est vrai.

Si je devais proposer une solution j'opterais peut-être pour le terme collectage et le verbe collecter, ce qui s'en approchera je trouve encore le plus et dans le sens et dans la sonorité.

Cela dit, traduire des termes magiques peut aussi être une approche enrichissante car il faut pour bien traduire bien comprendre la technique et sa finalité.

Tant que nous sommes dans le sujet, j'ai une question à ceux possédant "L'expert aux cartes" traduit par Richard Vollmer :

Comment est traduit le terme de "diagonal palm shift" ? Et y'a-t-il une traduction différente pour les mots "shift" et "pass" ?

Modifié par chrish
Publié le
Merci Hal pour cette précision ma démarche n'est pas mauvaise je suis en train de faire une traduction anglais-francais d'un DVD sur les cartes du coup j'aimerais etre aussi précis que possible sur les termes francophones si ils existent...

Dans ce cadre-là ça n'a rien à voir et la démarche est bonne et louable. Au temps pour moi.

Cela étant dit, venir demander de l'aide sur VM n'est peut-être pas la meilleure solution: contacte directement des personnes compétentes (pour les traductions en général: GP21, Plick, Richard ou Christian Girard).

Bon courage pour ce travail.

Publié le

P.S: Je vais me répondre à moi même, en consultant le sommaire de "l'expert au carte" sur le site d'une boutiques de magie on aura les réponses qui sont :

enlevage-empalmage, et pas de distinction entre shift et pass qui sont traduit par saut-de-coupe

Publié le

shift, pass, hops... autant de termes qui caractérisent notre seul 'saut de coupe'.

Le vocabulaire anglo-saxon est bien plus riche que le vocabulaire français en ce qui concerne la cartomagie.

La seule solution est l'emploi de locutions comme le soulignait Hal.

Publié le

Je pensai qu'Erdnase utilisait le terme "shift" dans la première section dédiée à cette technique et "pass" dans la seconde, mais c'est une erreur de ma part il n'utilise que le mot "shift".

Il précise cependant que les magicien utilise le mot "pass" pour les "shifts".

"We should mention that a shift is termed by the conjurer a "pass"."

Différence de vocabulaire selon le milieu donc. Apparment il n'y a pas eu de distinction entre ces deux "écoles" en France ?

Publié le
Je pensai qu'Erdnase utilisait le terme "shift" dans la première section dédiée à cette technique et "pass" dans la seconde, mais c'est une erreur de ma part il n'utilise que le mot "shift".

Il précise cependant que les magicien utilise le mot "pass" pour les "shifts".

"We should mention that a shift is termed by the conjurer a "pass"."

Différence de vocabulaire selon le milieu donc. Apparment il n'y a pas eu de distinction entre ces deux "écoles" en France ?

Le terme de "shift" caractérise un "déplacement" : il concerne donc les techniques de saut de coupe (déplacement relatif de 2 portions de jeux) mais aussi des déplacements d'une seule carte (Diagonal Palm Shift) ou de plusieurs cartes séparées (multiple shift).

Le terme de "pass" caractérise un type de mouvements avec une action de franchissement, de dépassement : on l'emploiera pour des saut de coupes types classiques ou Hermann qui correspondent effectivement à des paquets qui "passent" au dessus ou en dessous d'un autre.

Le terme de "hop", qui peut se traduire par "saut" est le terme anglo-saxon le plus proche de notre "saut de coupe". Il est beaucoup moins employé dans la littérature magique. On le rencontre parfois dans la littérature consacrée à la triche.

Rejoins la conversation !

Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Restaurer la mise en forme

  Only 75 emoji are allowed.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédemment saisis, a été restauré..   Effacer le contenu

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



  • Messages

    • Bonsoir  Je cherche à savoir s'il existe un original dans un musée de cette théière. J'avais lu que le british Museum pouvait l'avoir mais je n'ai rien trouvé. Si quelqu'un peut éclairer ma l'entrée merci d'avance    Philippe 
    • Le Pape adore conduire, hélas, une fois élu, son emploi du temps ainsi que sa sécurité ne lui en laissent guère le temps. Pourtant un jour, en voyage officiel aux Etats-Unis, il s'aperçoit que la voiture qui doit le mener de l'aéroport à son hôtel, à New-York, est le modèle d'une berline incroyable qu'il a toujours rêvé de conduire. Il négocie donc âprement en loucedé avec le chauffeur pour que ce dernier le laisse conduire. Aussitôt dit, aussitôt fait, voilà le Pape au volant du bolide. Cependant aimer conduire est une chose mais conduire avec prudence et retenue en est une autre et c'est ainsi que le Pape joue les Fangio avant de se faire arrêter par un policier. Lorsque celui ci se rend compte de l'identité du chauffard, il est bien embêté et fait part du problème à son supérieur, occupé à effectuer un contrôle de routine à quelques mètres de là : - Chef, c'est quand même quelqu'un d'important. - Important  comment ? Comme le maire ? - Heu plus important. - Comme le gouverneur ? - Plus... - Pas comme le président, si ?!? - Ben c'est à dire... - Mais enfin ! Plus important que le président ! C'est pas possible ! - Ben je sais pas trop, Chef, car il a quand même le Pape comme chauffeur. (Fun Fact : C'était une des blagues préférées du Pape François, qui considérait que la joie était un don de Dieu et que les Chrétiens ne devaient pas offrir, je cite, "une face de piment au vinaigre" 🙂).
    • Je viens de terminer "Le manuscrit de Birkenau". Dire que je n'y ai rien appris de nouveau serait un mensonge éhonté. Au contraire, j'y ai appris quantité de choses et approfondi des connaissances que je croyais pourtant assez complètes. La postface notamment est des plus intéressantes car l'auteur y explique la genèse de ce livre et les recherches qu'il a du mener pour l'écrire. Il précise également quels sont les faits qui relèvent de la fiction versus ceux issus de ses recherches historiques. Je ne trahis aucun secret ni ne dévoile aucune information compromettant la lecture de cet ouvrage : Francisco, Tanusha et leur histoire relèvent de la fiction, le parcours de Herbert Levin et de sa famille relève en partie également du romanesque (en partie seulement), le reste est entièrement vrai (contexte, personnages et fonctionnement d'Auschwitz-Birkenau). Pour conclure, ce n'est pas un simple roman, il s'agit d'un réel travail d'historien, d'une grande valeur qui plus est (les sources sont citées en fin de volume, notamment les plus "récentes", ce qui rend ce livre si important). Un grand merci à @Philippe SACCOMANO donc, pour nous avoir fait découvrir cet ouvrage (en tous cas en ce qui me concerne). Note : Certains passages sont effectivement difficiles à lire, au sens émotionnel du terme, précisément parce que, encore une fois, tout cela s'est vraiment produit et cela ne faiblit pas en cours de lecture. Lorsque vous renfermerez le livre après l'avoir terminé, vous n'en aurez pas tout à fait fini avec Auschwitz-Birkenau. A titre personnel, il m'a fallu quelques temps pour passer à une lecture plus légère et nécessaire.
  • Statistiques des membres

    • Total des membres
      8366
    • Maximum en ligne
      4524

    Membre le plus récent
    Richard LAURIN (richelemagicien)
    Inscription
  • Statistiques des forums

    • Total des sujets
      84.6k
    • Total des messages
      681.6k

×
×
  • Créer...