Invité Publié le 21 novembre 2014 Partager ce message Publié le 21 novembre 2014 Merci Pierre pour cette précision. La première fois que j'ai lu ce terme (peut-être dans votre livre), j'ai trouvé cette traduction très intelligente car pratique, fidèle, et surtout poétique: plus aucune raison de garder le terme anglais (car beaucoup de termes cartomagiques, malgré le travail de Vollmer, Taillefer, Saint-Laurent ou d'autres, restent encore à traduire). J'ignorais qui en était le traducteur. Par ailleurs, c'est aussi pour cette raison que la démarche de James me paraît mauvaise. Plutôt que de demander la traduction de ces termes, il est préférable d'en chercher la description dans la langue d'origine, pour au moins trois raisons: - si on ne connaît pas le nom d'une technique en anglais, probablement qu'on ne connaîtra pas non plus la technique en français (à quoi cela sert-il de connaître la coupe "pendulaire" si on n'a pas la traduction française Extroydinaire?); -les recherches peuvent être vaines, car certains termes sont toujours non traduits en français; - à vouloir trouver absolument une traduction pour comprendre la technique, on risque de tomber dans des chausse-trapes (par exemple en traduisant "cop palm" par empalmage du tricheur... même s'il en est un). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
James MEKA Publié le 21 novembre 2014 Auteur Partager ce message Publié le 21 novembre 2014 Merci Hal pour cette précision ma démarche n'est pas mauvaise je suis en train de faire une traduction anglais-francais d'un DVD sur les cartes du coup j'aimerais etre aussi précis que possible sur les termes francophones si ils existent... Mais merci pour cette remarque j'en prend note Citer Le seul risque, c’est de ne pas prendre de risque. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Christophe HLFTR Publié le 21 novembre 2014 Partager ce message Publié le 21 novembre 2014 (modifié) Cueillette je trouve pas ça terrible, mais je ne suis pas très fleur bleue c'est vrai. Si je devais proposer une solution j'opterais peut-être pour le terme collectage et le verbe collecter, ce qui s'en approchera je trouve encore le plus et dans le sens et dans la sonorité. Cela dit, traduire des termes magiques peut aussi être une approche enrichissante car il faut pour bien traduire bien comprendre la technique et sa finalité. Tant que nous sommes dans le sujet, j'ai une question à ceux possédant "L'expert aux cartes" traduit par Richard Vollmer : Comment est traduit le terme de "diagonal palm shift" ? Et y'a-t-il une traduction différente pour les mots "shift" et "pass" ? Modifié 21 novembre 2014 par chrish Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Publié le 21 novembre 2014 Partager ce message Publié le 21 novembre 2014 Merci Hal pour cette précision ma démarche n'est pas mauvaise je suis en train de faire une traduction anglais-francais d'un DVD sur les cartes du coup j'aimerais etre aussi précis que possible sur les termes francophones si ils existent... Dans ce cadre-là ça n'a rien à voir et la démarche est bonne et louable. Au temps pour moi. Cela étant dit, venir demander de l'aide sur VM n'est peut-être pas la meilleure solution: contacte directement des personnes compétentes (pour les traductions en général: GP21, Plick, Richard ou Christian Girard). Bon courage pour ce travail. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
James MEKA Publié le 21 novembre 2014 Auteur Partager ce message Publié le 21 novembre 2014 Merci HAl! Citer Le seul risque, c’est de ne pas prendre de risque. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Christophe HLFTR Publié le 21 novembre 2014 Partager ce message Publié le 21 novembre 2014 P.S: Je vais me répondre à moi même, en consultant le sommaire de "l'expert au carte" sur le site d'une boutiques de magie on aura les réponses qui sont : enlevage-empalmage, et pas de distinction entre shift et pass qui sont traduit par saut-de-coupe Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Philippe CARRERE Publié le 21 novembre 2014 Partager ce message Publié le 21 novembre 2014 shift, pass, hops... autant de termes qui caractérisent notre seul 'saut de coupe'. Le vocabulaire anglo-saxon est bien plus riche que le vocabulaire français en ce qui concerne la cartomagie. La seule solution est l'emploi de locutions comme le soulignait Hal. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Christophe HLFTR Publié le 21 novembre 2014 Partager ce message Publié le 21 novembre 2014 Je pensai qu'Erdnase utilisait le terme "shift" dans la première section dédiée à cette technique et "pass" dans la seconde, mais c'est une erreur de ma part il n'utilise que le mot "shift". Il précise cependant que les magicien utilise le mot "pass" pour les "shifts". "We should mention that a shift is termed by the conjurer a "pass"." Différence de vocabulaire selon le milieu donc. Apparment il n'y a pas eu de distinction entre ces deux "écoles" en France ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Melvin (Jean-Claude) Publié le 21 novembre 2014 Partager ce message Publié le 21 novembre 2014 Une rubrique de traduction des termes techniques paraissait au fil des numéros de la revue Imagik. Citer Melvin Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Philippe CARRERE Publié le 21 novembre 2014 Partager ce message Publié le 21 novembre 2014 Je pensai qu'Erdnase utilisait le terme "shift" dans la première section dédiée à cette technique et "pass" dans la seconde, mais c'est une erreur de ma part il n'utilise que le mot "shift". Il précise cependant que les magicien utilise le mot "pass" pour les "shifts". "We should mention that a shift is termed by the conjurer a "pass"." Différence de vocabulaire selon le milieu donc. Apparment il n'y a pas eu de distinction entre ces deux "écoles" en France ? Le terme de "shift" caractérise un "déplacement" : il concerne donc les techniques de saut de coupe (déplacement relatif de 2 portions de jeux) mais aussi des déplacements d'une seule carte (Diagonal Palm Shift) ou de plusieurs cartes séparées (multiple shift). Le terme de "pass" caractérise un type de mouvements avec une action de franchissement, de dépassement : on l'emploiera pour des saut de coupes types classiques ou Hermann qui correspondent effectivement à des paquets qui "passent" au dessus ou en dessous d'un autre. Le terme de "hop", qui peut se traduire par "saut" est le terme anglo-saxon le plus proche de notre "saut de coupe". Il est beaucoup moins employé dans la littérature magique. On le rencontre parfois dans la littérature consacrée à la triche. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Recommended Posts
Rejoins la conversation !
Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.