Aller au contenu

[Recherche] Traduction de termes de magie Anglais Francais


Recommended Posts

Publié le

Merci Pierre pour cette précision. La première fois que j'ai lu ce terme (peut-être dans votre livre), j'ai trouvé cette traduction très intelligente car pratique, fidèle, et surtout poétique: plus aucune raison de garder le terme anglais (car beaucoup de termes cartomagiques, malgré le travail de Vollmer, Taillefer, Saint-Laurent ou d'autres, restent encore à traduire). J'ignorais qui en était le traducteur.

Par ailleurs, c'est aussi pour cette raison que la démarche de James me paraît mauvaise. Plutôt que de demander la traduction de ces termes, il est préférable d'en chercher la description dans la langue d'origine, pour au moins trois raisons:

- si on ne connaît pas le nom d'une technique en anglais, probablement qu'on ne connaîtra pas non plus la technique en français (à quoi cela sert-il de connaître la coupe "pendulaire" si on n'a pas la traduction française Extroydinaire?);

-les recherches peuvent être vaines, car certains termes sont toujours non traduits en français;

- à vouloir trouver absolument une traduction pour comprendre la technique, on risque de tomber dans des chausse-trapes (par exemple en traduisant "cop palm" par empalmage du tricheur... même s'il en est un).

Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
  • Réponses 48
  • Créé
  • Dernière réponse

Membres les + Actifs

Publié le

Merci Hal pour cette précision ma démarche n'est pas mauvaise je suis en train de faire une traduction anglais-francais d'un DVD sur les cartes du coup j'aimerais etre aussi précis que possible sur les termes francophones si ils existent...

Mais merci pour cette remarque j'en prend note

Le seul risque, c’est de ne pas prendre de risque.

Publié le (modifié)

Cueillette je trouve pas ça terrible, mais je ne suis pas très fleur bleue c'est vrai.

Si je devais proposer une solution j'opterais peut-être pour le terme collectage et le verbe collecter, ce qui s'en approchera je trouve encore le plus et dans le sens et dans la sonorité.

Cela dit, traduire des termes magiques peut aussi être une approche enrichissante car il faut pour bien traduire bien comprendre la technique et sa finalité.

Tant que nous sommes dans le sujet, j'ai une question à ceux possédant "L'expert aux cartes" traduit par Richard Vollmer :

Comment est traduit le terme de "diagonal palm shift" ? Et y'a-t-il une traduction différente pour les mots "shift" et "pass" ?

Modifié par chrish
Publié le
Merci Hal pour cette précision ma démarche n'est pas mauvaise je suis en train de faire une traduction anglais-francais d'un DVD sur les cartes du coup j'aimerais etre aussi précis que possible sur les termes francophones si ils existent...

Dans ce cadre-là ça n'a rien à voir et la démarche est bonne et louable. Au temps pour moi.

Cela étant dit, venir demander de l'aide sur VM n'est peut-être pas la meilleure solution: contacte directement des personnes compétentes (pour les traductions en général: GP21, Plick, Richard ou Christian Girard).

Bon courage pour ce travail.

Publié le

P.S: Je vais me répondre à moi même, en consultant le sommaire de "l'expert au carte" sur le site d'une boutiques de magie on aura les réponses qui sont :

enlevage-empalmage, et pas de distinction entre shift et pass qui sont traduit par saut-de-coupe

Publié le

shift, pass, hops... autant de termes qui caractérisent notre seul 'saut de coupe'.

Le vocabulaire anglo-saxon est bien plus riche que le vocabulaire français en ce qui concerne la cartomagie.

La seule solution est l'emploi de locutions comme le soulignait Hal.

Publié le

Je pensai qu'Erdnase utilisait le terme "shift" dans la première section dédiée à cette technique et "pass" dans la seconde, mais c'est une erreur de ma part il n'utilise que le mot "shift".

Il précise cependant que les magicien utilise le mot "pass" pour les "shifts".

"We should mention that a shift is termed by the conjurer a "pass"."

Différence de vocabulaire selon le milieu donc. Apparment il n'y a pas eu de distinction entre ces deux "écoles" en France ?

Publié le
Je pensai qu'Erdnase utilisait le terme "shift" dans la première section dédiée à cette technique et "pass" dans la seconde, mais c'est une erreur de ma part il n'utilise que le mot "shift".

Il précise cependant que les magicien utilise le mot "pass" pour les "shifts".

"We should mention that a shift is termed by the conjurer a "pass"."

Différence de vocabulaire selon le milieu donc. Apparment il n'y a pas eu de distinction entre ces deux "écoles" en France ?

Le terme de "shift" caractérise un "déplacement" : il concerne donc les techniques de saut de coupe (déplacement relatif de 2 portions de jeux) mais aussi des déplacements d'une seule carte (Diagonal Palm Shift) ou de plusieurs cartes séparées (multiple shift).

Le terme de "pass" caractérise un type de mouvements avec une action de franchissement, de dépassement : on l'emploiera pour des saut de coupes types classiques ou Hermann qui correspondent effectivement à des paquets qui "passent" au dessus ou en dessous d'un autre.

Le terme de "hop", qui peut se traduire par "saut" est le terme anglo-saxon le plus proche de notre "saut de coupe". Il est beaucoup moins employé dans la littérature magique. On le rencontre parfois dans la littérature consacrée à la triche.

Rejoins la conversation !

Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Restaurer la mise en forme

  Only 75 emoji are allowed.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédemment saisis, a été restauré..   Effacer le contenu

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
  • Messages

    • Les cups Paul Fox ont vraiment un beau design, et il faut savoir que la finition Black Chrome a été abandonnée par la société Rings-n-Things, car trop compliqué et long à fabriquer. Du coup, cette finition est très originale et donne un côté classe et contemporain au matériel. L'un des modèles de gobelets les plus populaires et recherchés pour le tour des gobelets est le modèle Paul Fox. Ce modèle fut parmi les premiers à être conçus exclusivement pour les artistes de ce tour, avec un bord supérieur arrondi. Depuis sa création, de nombreux magiciens ont enrichi leurs performances de figures optimisées pour ce type de gobelet. Désormais disponible dans ce coffret miniature, le célèbre modèle Paul Fox permet aux magiciens d'emporter un petit ensemble de gobelets partout et de réaliser des numéros de gobelets en close-up. Il est important de préciser que ces gobelets peuvent accueillir des balles de deux tailles différentes, selon vos besoins. Nous recommandons des balles de 22 mm de diamètre (7/8"), offrant une meilleure manipulation et une plus grande facilité d'exécution pour certains mouvements et tours de passe-passe. Cependant, il n'est pas possible d'insérer trois balles de 22 mm entre les gobelets. Si vous devez placer 3 billes entre les coupelles, vous devrez utiliser des balles de 19 mm (3/4"). Nous privilégions les balles plus grosses de 22 mm (7/8"), mais vous pouvez choisir une autre taille. Les deux options sont indiquées ici. Fabrication artisanale Chaque coupelle est filée à la main à partir de cuivre de 1 mm (0,040"), polie miroir et plaquée nickel-chrome brillant à l'extérieur. L'intérieur présente une finition brossée nickelée brillante. Inclus 3 mini cups Paul Fox 4 billes rouges RNT de 22 mm (7/8") Pochette en velours Mon set compte en plus une cup supplémentaire pour au final produire 4 gobelets, comme dans la routine de Duvivier que j’ai montrée sur un apéro magique du lundi. Acheté plus de 200 euros avec la douane et les frais d’expédition, je cède ce set rare dans sa finition black chrome et le fait d’avoir 4 gobelets. 160 € fdpi.  
    • Ce produit sert à marquer les cartes Bee. Pour ceux qui ne connaissent pas. JUICE est considéré par les magiciens et les joueurs comme la meilleure technologie de cartes marquées actuellement disponible sur le marché, et son secret est jalousement gardé depuis des décennies. Juice est disponible sous forme de solution liquide, utilisable uniquement sur les cartes en papier telles que Bee, Aviatior, Bicycle, etc. Je vends le flacon 9 € fdpi.  
    • “Bien entendu”, ne pas confondre avec l’illusion des tables de Shepard.  https://fr.wikipedia.org/wiki/Tables_de_Shepard
  • Statistiques des membres

    • Total des membres
      8409
    • Maximum en ligne
      4524

    Membre le plus récent
    Maël GABORIT
    Inscription
  • Statistiques des forums

    • Total des sujets
      84.8k
    • Total des messages
      682.5k

×
×
  • Créer...