Pierre M0NTES Publié le 13 avril 2014 Publié le 13 avril 2014 Je dirais que tout dépend le contexte en fait. Le "may" ajoute une notion de "peut-être" et c'est ceci qu'il faut réussir à retranscrire (pas toujours simple); parfois on peut placer "peut-être" sans que cela ne nuise à l'élégance, parfois c'est plus difficile... et c'est à mon sens là où joue le contexte. Nous avons la chance d'avoir sur le forum plusieurs traducteurs émérites (Vincent, Jean-Jacques entre autres); "maybe" ils pourraient nous parler de la façon dont ils jonglent avec cette subtilité de la langue de Shakespeare Citer
Grégory LCMBL Publié le 13 avril 2014 Publié le 13 avril 2014 Je pense que le fait que le même verbe soit utilisé pour la permission et pour la capacité permet justement une ambiguité qui n'est pas possible en anglais. Mais effectivement, les avis des traducteurs émérites seraient intéréssants, en sachant que cela dépend effectivement du contexte. Sinon, Mode autopub ON: Si cela intéresse des adeptes de la langue de Shakespeare, j'ai "psychological subtelties 1" en VO à vendre Mode autopub OFF Citer
Francis JAUNIAU Publié le 13 avril 2014 Publié le 13 avril 2014 Rt moi, je veux bien vendre mes 3 volumes en anglais... Citer
Gael BJN Publié le 13 avril 2014 Publié le 13 avril 2014 J'avais déjà suggéré ça ailleurs, mais où? Il est possible de jouer avec les temps de conjugaison. "You can" devient "tu peux". "You may" devient "tu pourrais". Citer
Pierre M0NTES Publié le 13 avril 2014 Publié le 13 avril 2014 En anglais justement c'est un poil plus subtil que cela, tu pourrais se traduit par "you could" qui n'a pas la même signification que "you may" . C'est ce qui pose difficulté Citer
Gael BJN Publié le 13 avril 2014 Publié le 13 avril 2014 C'est juste, mais c'est ce que l'on a de plus proche. Et c'est moins lourd que d'ajouter un "peut être". À moins, bien sur de tourner différemment la phrase, mais il faudrait voir la phrase originale complète. Citer
David MARSAC (Chakkan) Publié le 13 avril 2014 Publié le 13 avril 2014 Ne cherchez pas forcément un verbe mais une tournure globale. Je ne connais pas encore ce dont vous parlez, mais ça me fait penser à "est il possible que..." en le tournant de façon interrogative on ouvre beaucoup de portes. Ceci étant le français reste une langue qui permet énormément de double langage, ça n'est pas toujours évident quand on utilise les tournures tous les jours, mais quand on prend un peu de recul on se rend compte que le sens premier n'est pas toujours celui auquel on a recours. Citer David
Philippe (Filigan) Publié le 7 mai 2014 Publié le 7 mai 2014 Ca y est je l'ai déjà reçu....(.il y a 3 jours) et c'est vraiment une tuerie...un grand bravo et merci à ludo (et son équipe) Citer
David MARSAC (Chakkan) Publié le 7 mai 2014 Publié le 7 mai 2014 Je suis également dedans, et je n'ai qu'une chose à ajouter avant le tournage du prochain MGz : Banachek + Jermay + Looch = WIN ! Citer David
Francis JAUNIAU Publié le 7 mai 2014 Publié le 7 mai 2014 La livraison n'était pas pour fin mai normalement ? Et préparez vos portefeuilles. Mon petit doigt me dit que les deux autres volumes ne vont pas tarder à sortir. Citer
Recommended Posts
Rejoins la conversation !
Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.