Aller au contenu
Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !

Recommended Posts

Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
  • Réponses 24
  • Créé
  • Dernière réponse

Membres les + Actifs

Publié le

Oui, le bouquin est vraiment intéressant, une plongée dans la magie viennoise du XIXème siècle, et qui curieusment n'a quasiment pas vieilli. Au-delà des tours, une mine d'or de principes subtils. Johann Nepomuk Hofzinser est un des premiers magiciens "modernes".

Publié le (modifié)

Bonjour,

C'est une excellente initiative de mieux faire connaître Hofzinser en France. Le livre d'Ottokar Fischer de 1910 était déjà traduit depuis des lustres en anglais (de façon pathétique, semble-t-il) et en espagnol. A partir de quel texte a été faite la traduction ? Est-ce une traduction du texte allemand (très controversé) de Fischer ? Est-ce une traduction de l'édition Non Plus Ultra - Kartenkünste corrigée (à partir des manuscrits originaux d'Hofzinser, et non à partir de la réinterprétation d'Ottokar), annotée et augmentée de Magic Christian (qui me semble être aujourd'hui incontournable) ?

Avant l'entrée en scène des livres de Magic Christian, Richard Hatch avait entrepris une nouvelle traduction anglaise des deux compilations de Fischer. Il a eu le temps de publier celle sur la magie générale, mais Kaufman a renoncé à publier celle sur la cartomagie pour attendre la version mise à jour de Magic Christian. Stephen Minch a aujourd'hui pour projet de sortir l'ensemble des livres de Magic Christian en anglais, ce qui va rendre définitivement dépassé le texte d'Ottokar Fischer traduit par Sharpe.

Bravo en tout cas et bonne continuation,

P.

Modifié par Plick
Publié le

Il s'agit de la traduction de la version de Sharpe. Ottokar Fischer était le plus grand spécialiste d'Hofzinser et un collectionneur obsessionnel de tout objet/note ayant appartenu au maître viennois. Certaines traductions ont été complexes, mais en retournant à certaines sources, il a été possible de retrouver plutôt l'esprit que la lettre.

Publié le (modifié)
Il s'agit de la traduction de la version de Sharpe. Ottokar Fischer était le plus grand spécialiste d'Hofzinser et un collectionneur obsessionnel de tout objet/note ayant appartenu au maître viennois.

Ottokar Fischer était en effet le plus grand spécialiste d'Hofzinser... mais c'est peut-être dommage de ne pas s'être appuyé sur le spécialiste actuel, autrement plus rigoureux que son prédécesseur. Ou du moins sur le texte original de Fischer en allemand, extrêmement facile à se procurer. Ou au pire, sur la traduction anglaise non publiée de Richard Hatch qui, à la différence de Sharpe (sa traduction anglaise date de 1931), comprend l'allemand... En tout cas, c'est plutôt étrange de passer par l'anglais pour traduire un texte de l'allemand en français.

Certaines traductions ont été complexes, mais en retournant à certaines sources, il a été possible de retrouver plutôt l'esprit que la lettre.

Je veux bien croire que certaines traductions ont été complexes et qu'il y a eu beaucoup de corrections à faire : pas évident de traduire la (mauvaise) traduction d'un texte (douteux) ! Pour citer Rafael Benatar : "The Sharpe-Fischer translation is full of inaccuracies, sometimes attrocities, and lots of arbitrary stuff without warning." (post #84931 du 21 janvier 2003 sur le forum Genii). Et voici ce qu'en dit l'intransigeant Bill Palmer : "Sharpe is the worst translator of the lot. His German is almost as bad as his French. He should have left Hofzinser alone and allowed someone else to do it. He had the mistaken idea that one could simply plug English words into a text in place of the German ones and it would read well. He did not understand some of the idioms." (post du 10 mai 2007 sur le forum Magic Café) Certains ne sont pas loin de penser qu'il est dommage que seul un cinquième du stock des livres de Sharpe ait été détruit pendant la guerre à Londres. Ceci dit, la traduction de Sharpe est historiquement intéressante, puisqu'elle a marqué une époque et que quelqu'un comme Dai Vernon n'avait que ça pour étudier Hofzinser (preuve à l'appui dans la collection de Seb !).

J'attends avec impatience la sortie de ce livre, mais je me permets d'avoir quelques doutes sur la fidélité du texte final à la pensée d'Hofzinser. C'est d'autant plus dommage que toutes les sources - rassemblées par Magic Christian - sont aujourd'hui disponibles pour faire une traduction sérieuse.

P.

Modifié par Plick
  • 4 weeks plus tard...
Publié le (modifié)

a priori, parution le mois prochain :

1er SEMESTRE 2012 :

- DVD Carl Cloutier Superstar (magie) paru

- DVD Salvano Back and Front (magie) paru

- DVD Aldo Colombini Plus (magie) paru

- Martin Gardner Présente, vol. 2 (Martin Gardner) paru

- Légendes Urbaines (Ch. Chelman - réédition) (magie)

- Cartomagie (Hofzinser) (magie)

- Poker Techno Quiz 2 (F. Montmirel et fr.PokerListings.com)

- Encyclopédie des Fioritures aux Cartes (Gerald Cestkowski) (magie)

- Poker Maths Sup (Bill Chen & Jerrod Ankenman)

- DVD Kidshow (Dan Garrett) (magie)

- DVD Close-up Cabaret (Dan Garrett) (magie)

Modifié par Thomas

Thomas Duval

"L'imagination est plus importante que le savoir."

Einstein

  • 2 weeks plus tard...

Rejoins la conversation !

Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Restaurer la mise en forme

  Only 75 emoji are allowed.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédemment saisis, a été restauré..   Effacer le contenu

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



  • Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
  • Messages

    • Bonjour, Je recherche un tube en PVC transparent  à disparition  ou à échange de foulard de taille assez importante (50 cm) ou à échange vendu par mephisto en autre à l'époque . SI vous voulez vous en débarrasser car trop encombrant c'est le moment.... Je vous remercie  
    • Neuf 77 euros fdpi ou 72 sur Lyon https://video.wixstatic.com/video/be4813_cd0f8bfab2eb4169989cf875d7d8ff5f/1080p/mp4/file.mp4   Magie : Salon, close up ...   Difficulté *****   Matériaux : Bois (MDF) 3 mm, bois plaqué 5 mm, plaque acrylique 3 mm.   Dimensions L=22.5 cm, l=12.5 cm, h=16 cm Couleurs bois plaqué de ton clair ou foncé. A la demande du client toutes couleurs peut être proposées.   Présentation de l'effet Un gros bonbon est placé dans un coffre en bois dont 2 côtés sont transparents. Le magicien montre le couvercle aux enfants, replace le couvercle sur la boite et en tenant les 2 poignées, d'un geste rapide de bas en haut le gros bonbon se transforme en un douzaine de petits bonbons.   Mise en scène Le magicien  présente à l'assistance le coffre fermé dans lequel un gros bonbon est visible à travers les vitres. Il enlève ensuite le couvercle et montre qu'il n'y a rien de suspect. Il souhaite que se gros bonbon se transforme en de nombreux petits bonbons pour les partager avec les enfants.  Commentaires Un tour très simple à utiliser qui surprend avec son effet flash les petits et grands. Idéal pour une fin de spectacle avec les enfants. Coffre à bonbons 110,00 €Prix
    • Bonsoir à tous, Visiblement, il y a eu des tentatives d'adaptation en français...là où je suis surpris, c'est de voir des mots comme "pelouse"...dans la version originale, les mots ne comportent que 5 lettres...Quelqu'un peut m'expliquer? Merci
  • Qui est en ligne (en orange les membres du Cercle VM) - Afficher la liste

    • Aucun utilisateur enregistré actuellement en ligne
  • Statistiques des membres

    • Total des membres
      8357
    • Maximum en ligne
      4524

    Membre le plus récent
    Rudy WEBER
    Inscription
  • Statistiques des forums

    • Total des sujets
      84.6k
    • Total des messages
      681.5k

×
×
  • Créer...