Aller au contenu
Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !

Recommended Posts

Publié le

Bien sur, mais vraiment pas assez de temps à y consacrer.

Par contre l' idée d'un travail collectif peut être bonne

a condition d' y mettre de la rigueur et une bonne organisation:

1// Recherche de traducteurs bénévoles, volontaires compétents et en nombre suffisant

2// Répartition des tâches par découpage

3// Collationnement des données traduites

4// Correction, contrôle....

5// Publication (sous forme légale)

j' en oublie surement.....

Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
Publié le
Merci Thomas ! :) Ce lien est très utile.

Et pour la traduction ?.. Quelqu'un est intéressé ? ;)

Sorry pour le manque de clarté !

mon post précédent répond à Fred, cité ci dessus.

Publié le

pour la traduction je suis ok , je parle assez bien l'anglais et puis si ce livre est si intéréssantr à lire , c'est une bonne occasion ^^

juste comme ca , combien coute -il car je syuppose que le traducteur doit l'acheter ;)

Publié le

Je suis OK pour participer à la traduction.

Je n'ai pas tout le temps que je voudrais mais pour CE livre, je ferais une exception.

Le traduire sera un bon moyen de l'apprendre par coeur ;)

Par contre, il faudrait se renseigner et savoir si ce travail n'est pas déjà en cours.

Il est en effet trés énervant d'entamer un travail minutieux et gourmand en temps de ce style pour voir apparaitre sur le marché une version commerciale quelques semaines aprés voire un peu avant la fin de notre entreprise.

Cet oeuvre est-elle encore soumise à un copyright ?

Qui en est le détenteur ?

Peut-étre le proposer à l'éditeur ?

« On peut éprouver une telle joie à faire plaisir à quelqu´un qu´on ait envie de le remercier. »

Henry de Montherlant

Publié le (modifié)

Bonjour,

Cet oeuvre est-elle encore soumise à un copyright ?

Oui !... Pour ceux qui ne le savent pas, Monsieur Corinda n'est pas décédé... (Et de toute façon la notion de "domaine public" n'apparaît que 70 ans après la mort de l'auteur...).

Qui en est le détenteur ?

Tony Corinda !... (qui se cache quelque part en Angleterre...).

Pour info, les droits de traduction et de communication ne sont pas "libres", il faut donc l'accord du détenteur des Droits avant d'entreprendre quoi que ce soit...

Très cordialement,

---

Frantz

Modifié par Frantz
Publié le

En fait il faudrait que qlq un organise l 'opération si elle est réalisable compte tenu des differents points que soulèvent les uns et les autres

A voir, ce que Fred D en pense .... il avait l' air interessé

Je suis aussi eventuellement d'accord pour y participer si elle voit le jour.

Publié le

Le copyright est détenu par D. Robbins&Co. INC pour le monde entier.

La traduction est libre dans la mesure ou elle est effectuée à titre privé et sans but commercial ou de diffusion quelconque. Chacun de nous est donc tout à fait libre de traduire tout ou partie de ce texte pour lui même et d'en faire lire le résultat dans un cadre strictement privé à son entourage dans la mesure ou il possède 1 exemplaire du livre. C'est possible aussi dans le cadre d'une association de type amicale Robert Houdin par exemple. La plupart ont une bibliothèque et prêtent les livres à leurs membres. La reproduction d'extraits de livres et leur traduction à l'usage des membres est autorisé. Ce n'est pas le cas de ce forum par contre ou de toute diffusion sur Internet de manière publique.

Il n'y a pas 36 solutions : contacter le détenteur du copyright ou/et créer une asso des amoureux de ce bouquin pour partager entre nous la traduction. Il serait cependant équitable que chacun possède 1 exemplaire du livre en anglais.

Qu'en pensez-vous ?

Dans le cas d'un projet commercial il faudrait évidemment contacter D. Robbins.

Rejoins la conversation !

Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Restaurer la mise en forme

  Only 75 emoji are allowed.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédemment saisis, a été restauré..   Effacer le contenu

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Messages

    • Etat neuf  39 euros Fdpi France Version française sur le tarot de Marseilles. édition normale : format 13 x 21 cm, couverture souple, reliure collée, papier blanc. Pour offrir une sensation inoubliable aux gens, il faut leur parler de leur sujet préféré : eux-mêmes. Le Tarot est parfait pour ça : ses illustrations évocatrices fascinent le public depuis des siècles. Mon nouveau livre, "Le Tarot du Diable", contient plusieurs démonstrations de mentalisme basées sur le Tarot : trois effets formant une routine très personnelle, un quatrième effet de groupe, pensé pour le salon ou la scène, et un cinquième effet, garantissant que la participante conservera votre carte de visite pour toujours. Zéro technique ou mémoire, zéro complice ou technologie, zéro truc psychologique approximatif. Prenez un jeu de Tarot normal (jeu non fourni), un peu de papeterie, et vous êtes prêt ! Ce livre détaille l'expérience vécue par le public, mon script complet, des exemples vidéo, et des variantes en fonction de votre niveau et de votre budget. J'ai même créé une appli en ligne gratuite pour vous entraîner. "Le Diable est dans les détails" et, justement, je n'en ai jamais révélé autant, avec 200 pages et plus de 200 illustrations. Si le Tarot lui-même ne vous intéresse pas, ce livre vous apprendra quand même des techniques simples, abordables et efficaces pour récupérer des informations, gérer des sorties multiples, théâtraliser vos révélations, et construire votre texte. J'ai écrit "Le Tarot du Diable" en deux versions : Tarot Rider-Waite, et Tarot de Marseille, en fonction du Tarot que vous préférez utiliser. Les effets sont les mêmes dans toutes les versions, seul le jeu de Tarot change. Et tous les effets de ce livre fonctionnent dans n'importe quelle langue. 5 effets, 200 pages, en français, avec plus de 200 illustrations. Le livre vous donne accès à des vidéos en ligne, et des téléchargements. Aucun jeu n'est fourni, tous les effets utilisent un Tarot normal.
    • Et je me permets d'insister sur une différence avec la v1, qui est vraiment important àprendre en compte si on effectue une comparaison avec les autres itr, c'est la possibilité d'interchanger les bobines sans aucune difficulté (avec des épaisseur différentes de fils) Ça laisse imaginer la possibilité de passer d'effets avec des objets légers ou proches, à des choses plus imposantes ou éloignées (du coup fil plus épais) Du coup faire un effet de gravité nécessitant une architecture compliquée à mettre en place, à des effets plus "basiques" sans avoir plus de 2 itr (ce qui peut mettre un peu en perspective le prix)
  • Statistiques des membres

    • Total des membres
      8386
    • Maximum en ligne
      4524

    Membre le plus récent
    Ronnie LEVECQUE
    Inscription
  • Statistiques des forums

    • Total des sujets
      84.7k
    • Total des messages
      682k

×
×
  • Créer...