Aller au contenu

Recommended Posts

Publié le

Bien sur, mais vraiment pas assez de temps à y consacrer.

Par contre l' idée d'un travail collectif peut être bonne

a condition d' y mettre de la rigueur et une bonne organisation:

1// Recherche de traducteurs bénévoles, volontaires compétents et en nombre suffisant

2// Répartition des tâches par découpage

3// Collationnement des données traduites

4// Correction, contrôle....

5// Publication (sous forme légale)

j' en oublie surement.....

Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
Publié le
Merci Thomas ! :) Ce lien est très utile.

Et pour la traduction ?.. Quelqu'un est intéressé ? ;)

Sorry pour le manque de clarté !

mon post précédent répond à Fred, cité ci dessus.

Publié le

pour la traduction je suis ok , je parle assez bien l'anglais et puis si ce livre est si intéréssantr à lire , c'est une bonne occasion ^^

juste comme ca , combien coute -il car je syuppose que le traducteur doit l'acheter ;)

Publié le

Je suis OK pour participer à la traduction.

Je n'ai pas tout le temps que je voudrais mais pour CE livre, je ferais une exception.

Le traduire sera un bon moyen de l'apprendre par coeur ;)

Par contre, il faudrait se renseigner et savoir si ce travail n'est pas déjà en cours.

Il est en effet trés énervant d'entamer un travail minutieux et gourmand en temps de ce style pour voir apparaitre sur le marché une version commerciale quelques semaines aprés voire un peu avant la fin de notre entreprise.

Cet oeuvre est-elle encore soumise à un copyright ?

Qui en est le détenteur ?

Peut-étre le proposer à l'éditeur ?

« On peut éprouver une telle joie à faire plaisir à quelqu´un qu´on ait envie de le remercier. »

Henry de Montherlant

Publié le (modifié)

Bonjour,

Cet oeuvre est-elle encore soumise à un copyright ?

Oui !... Pour ceux qui ne le savent pas, Monsieur Corinda n'est pas décédé... (Et de toute façon la notion de "domaine public" n'apparaît que 70 ans après la mort de l'auteur...).

Qui en est le détenteur ?

Tony Corinda !... (qui se cache quelque part en Angleterre...).

Pour info, les droits de traduction et de communication ne sont pas "libres", il faut donc l'accord du détenteur des Droits avant d'entreprendre quoi que ce soit...

Très cordialement,

---

Frantz

Modifié par Frantz
Publié le

En fait il faudrait que qlq un organise l 'opération si elle est réalisable compte tenu des differents points que soulèvent les uns et les autres

A voir, ce que Fred D en pense .... il avait l' air interessé

Je suis aussi eventuellement d'accord pour y participer si elle voit le jour.

Publié le

Le copyright est détenu par D. Robbins&Co. INC pour le monde entier.

La traduction est libre dans la mesure ou elle est effectuée à titre privé et sans but commercial ou de diffusion quelconque. Chacun de nous est donc tout à fait libre de traduire tout ou partie de ce texte pour lui même et d'en faire lire le résultat dans un cadre strictement privé à son entourage dans la mesure ou il possède 1 exemplaire du livre. C'est possible aussi dans le cadre d'une association de type amicale Robert Houdin par exemple. La plupart ont une bibliothèque et prêtent les livres à leurs membres. La reproduction d'extraits de livres et leur traduction à l'usage des membres est autorisé. Ce n'est pas le cas de ce forum par contre ou de toute diffusion sur Internet de manière publique.

Il n'y a pas 36 solutions : contacter le détenteur du copyright ou/et créer une asso des amoureux de ce bouquin pour partager entre nous la traduction. Il serait cependant équitable que chacun possède 1 exemplaire du livre en anglais.

Qu'en pensez-vous ?

Dans le cas d'un projet commercial il faudrait évidemment contacter D. Robbins.

Rejoins la conversation !

Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Restaurer la mise en forme

  Only 75 emoji are allowed.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédemment saisis, a été restauré..   Effacer le contenu

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
  • Messages

    • Voici la version corrigée de ton texte, propre et bien aérée avec des retours chariot pour clore en beauté ton échange sur le forum : Chorégraphiquement c'est très beau et, de surcroît, accompagné d'une technique léchée, mais magiquement je n'ai rien ressenti. C'est très répétitif à mon goût et je ne perçois pas très bien le message ou le fil rouge que le numéro est censé arborer. L'idée du chef d'orchestre aurait pu être poussée beaucoup plus loin, avec de multiples notes de musique associées à des techniques précises, recréant ainsi un morceau de musique bien spécifique en adéquation avec la chorégraphie. Ça aurait vraiment pu prendre aux tripes ! Mais l'objectif n'était peut-être pas là ; sûrement plus à essayer de rentrer dans un cadre dicté par la TV.
    • C'est visuellement ébouriffant et super efficace pour un format TV. Pour autant, je ne sais pas ce que retiennent les spectateurs. Plusieurs commentaires évoquent « des gars qui jettent des cartes ». Évidemment c'est réducteur, mais de fait, les effets magiques ne sont pas vraiment lisibles ni mis en valeur. L'efficacité provient de l'ensemble et non du détail. Je me demande aussi ce qu'ils peuvent faire en second passage. Il faut adopter une approche à l'opposé, je pense : revenir à une lenteur et une pureté façon l'acte initial de Yu Ho-jin. En tous les cas, la prestation est super enthousiasmante et fait parler !
    • Il faut se mettre à la place de Yu Ho-jin. Champion du monde, il a fait plein de Got Talent, un million de télés, de programmes, d’entreprises différentes... Il a déjà le talent, la notoriété, etc. Et d’un point de vue artistique, il est difficile de faire mieux que ce qu’il a déjà fait de mieux. Il fallait marquer le coup, après l’avoir déjà marqué plein de fois. Alors, d’un point de vue business, il a pensé « offre et demande » en associant deux choses : la danse de groupe + le talent pur coréen. D'un côté, les danses de groupe qui ont l’habitude de gagner ces émissions (le groupe de danseuses synchronisées a gagné AGT il y a quelques années, et il y a eu un milliard de finalistes ou demi-finalistes dans les Got Talent avec ce principe, y compris celles qui ont gagné quand j’ai participé). Associé, de l'autre côté, au talent et à l’école coréenne. C’est hyper bien pensé pour un gros coup de mise en avant « business et comm' ». Une fois mis en avant, beaucoup plus de gens seront là pour voir ce qu’il fera avec la patte artistique que pointe Hugues. D’abord être vu, puis ensuite, les gens sont déjà plus attentifs pour regarder les choses plus fines ou plus lentes. C'est exactement comme faire un tour flash à une table, puis seulement au bout de quelques minutes, lancer une routine qui requiert de l’attention. Il y a les lois de l’art, mais aussi les lois de la com'. Et je pense qu’il a passé suffisamment d’années dans la lenteur et l’art pur pour qu’on puisse lui accorder le droit de s’adapter à la demande, pour revenir ensuite à ce qu’il propose de plus fin. Au final, ce que les spectateurs retiennent est une chose, mais le plus important est surtout que maintenant, ils connaissent l’existence de la magie coréenne (+1 pour la Corée), son talent, et vont peut-être suivre ces artistes et découvrir beaucoup de magie par la suite. C'est une prestation excellente tout de même, mais ce que je salue le plus, c’est d’y avoir pensé !
  • Statistiques des membres

    • Total des membres
      8487
    • Maximum en ligne
      4524

    Membre le plus récent
    Bryan PLUMER
    Inscription
  • Statistiques des forums

    • Total des sujets
      85.1k
    • Total des messages
      683k

×
×
  • Créer...