Aller au contenu

Recommended Posts

Publié le

Bonjour,

Je suis en train de prendre des notes sur des ouvrages et des vidéos en anglais, et je me heurte à certaines phrases que je ne parviens pas à traduire.

Même avec un dictionnaire, le sens m'échappe parfois, ou je peux arriver à saisir le sens global, mais je ne trouve pas les mots ou expressions correspondants en français.

Si des anglophones confirmés veulent bien me donner un petit coup de main, je leur en serai reconnaissant.

"They tend not to suffer fools gladly."

"That means she is a happy medium".

"They will be masters at crossing the T's and dotting the I's."

"They can be quite stubborn alongside having this lack of foresight."

Merci par avance !

Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
Publié le

Merci beaucoup pour votre aide et pour vos liens, Max A et Danily !

Je sais que les traductions mots pour mots sont à proscrire, car elles dénaturent souvent le sens de la phrase. Mais dans les exemples cités ci-dessus, il y avait parfois un ou deux mots qui me posaient problème. Mais même avec la traduction dudit mot, j'avais du mal à saisir le sens de la phrase.

En tout cas, je parviens maintenant à saisir le sens de ces phrases :)

Encore merci !

Rejoins la conversation !

Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Restaurer la mise en forme

  Only 75 emoji are allowed.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédemment saisis, a été restauré..   Effacer le contenu

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



  • Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
  • Messages

    • Et également 2011  Merci  🙃
    • Merci Gilles pour ton partage sur les produits et c'est sympa de partager ainsi tes fichiers, je suis intéressé par ta traduction de Amanda Cole, j'avais fait un courrier un peu vieilli à ma façon mais concernant la traduction du courrier elle n'est certainement pas parfaite ne maîtrisant pas la langue de Shakespeare à la perfection. Je vais t'envoyer photos de mon produit Amanda Cole par MP dans l'après-midi. Encore merci pour ton partage. 
    • Hello, je partage. Ces routines sont percutantes, parfois pleins de sensibilité et tire le volet émotionnel à un très bon niveau. L'immersion est vraiment surprenante. Le matériel  fourni est hyper qualitatif et parait authentique (il faudra parfois pour certains artefacts accentuer un peu mais ca passe)  Comme je suis francophone, j'ai : retraduit et reformater le design des documents fournis pour les routines injecter les sous-titre (SRT) sur les vidéos explicatives   L’Étrange Histoire d’Amanda Cole  https://imgur.com/0yDjJtO Fabrication (design) et traduction du document bonus Certificat médical du Dr Nevin Impression et vieillissement des papiers et photographie d'Amanda Cole   Apparition d’Alexander Hart  https://imgur.com/hwCpXAM Fabrication (design) et traduction du document bonus Journal 1895 Impression et vieillissement des papiers    La bête (un peu plus rare) https://imgur.com/BWkLp5S https://imgur.com/ozLZ4kr https://imgur.com/M64kBMM Fabrication (design) et traduction du document bonus "La dernière lettre de mère" Fabrication (design) et traduction du document bonus "Prière au démon" Impression et vieillissement des papiers      Je fournis gratuitement les SRT (sous-titres) et mes modèles PNG (je demande juste une photo de vos produits pour confirmer que vous avez bien les routines :-))    
  • Statistiques des membres

    • Total des membres
      8350
    • Maximum en ligne
      4524

    Membre le plus récent
    Rudy WEBER
    Inscription
  • Statistiques des forums

    • Total des sujets
      84.5k
    • Total des messages
      681.4k
×
×
  • Créer...