Aller au contenu
Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !

Recommended Posts

Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
  • Réponses 48
  • Créé
  • Dernière réponse

Membres les + Actifs

Publié le

oui c'est un peu difficile a différencier les 2 : cascade pouvant aussi s'appliquer sur ce terme

Du coup je peux dire pour "springing the card" faire un ressort de carte?

cascade en ressort?

cela me parait un peu confu...

Le seul risque, c’est de ne pas prendre de risque.

Publié le (modifié)
Une question co.... mais qui se veut rapide:

dribbeling the card= ?

springing the card= ?

Dribelling c'est faire une cascade de carte?

dribble force = forcage a la cascade

Mais springing the card c'est aussi faire une cascade?

Je seche un peu :)

Dribbling c'est quand tu prend le paquet avec la main droite et que tu les laisse tomber, mais de façon "individuel"(?). Comme quand tu fait le force en laissant tomber les cartes et le spectateur dit stop et tu retiens un break.

Et springing, c'est une cascade classique d'une main à l'autre.

Si besoin, je peux prendre de jolie photo explicative :)

Modifié par JM P.
Publié le

et dribbling cela peux aussi se définir comme une cascade alors comment par un mot ou 2 différencier les 2

dribbling et springing....

cascade

cascade ressort??

Le seul risque, c’est de ne pas prendre de risque.

Publié le

Pour le coup en français, on ne fait pas de différence.

On utilise cascade. Tu pourrais utiliser cascade ressort, ou cascade en pression. Pour dribbling, tu pourrais utiliser cascade au lâcher.

En même temps la traduction de termes technique est pas évidente. Un terme technique dans une langue s'exprimer par une paraphrase dans une autre.

Il est très facile d'expliquer dans un texte, le contexte de la cascade (en pression ou au lacher) : "en relâchant légèrement les doigts", ou en "appuyant sur les côté du paquet", par exemple. La traduction mot à mot dans un contexte d'actions complexes arrive en général à une lecture assez peu naturelle : il faut réinterpréter l'intégralité de l'action, en général.

  • 2 weeks plus tard...
Publié le (modifié)

Pour le terme "half pass" il est employé pour le déplacement de cartes de dessus du jeu vers le dessous et en les plaçant face en haut avec un jeu, lui, en face en bas...

"J'ai essayé" de joindre un fichier qui explique ça en dessin! je ne sais pas si ça va marcher!!!

Modifié par mathieu

Rejoins la conversation !

Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Restaurer la mise en forme

  Only 75 emoji are allowed.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédemment saisis, a été restauré..   Effacer le contenu

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




×
×
  • Créer...