Aller au contenu
Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !

[Recherche] Traduction de termes de magie Anglais Francais


James MEKA

Recommended Posts

Merci Pierre pour cette précision. La première fois que j'ai lu ce terme (peut-être dans votre livre), j'ai trouvé cette traduction très intelligente car pratique, fidèle, et surtout poétique: plus aucune raison de garder le terme anglais (car beaucoup de termes cartomagiques, malgré le travail de Vollmer, Taillefer, Saint-Laurent ou d'autres, restent encore à traduire). J'ignorais qui en était le traducteur.

Par ailleurs, c'est aussi pour cette raison que la démarche de James me paraît mauvaise. Plutôt que de demander la traduction de ces termes, il est préférable d'en chercher la description dans la langue d'origine, pour au moins trois raisons:

- si on ne connaît pas le nom d'une technique en anglais, probablement qu'on ne connaîtra pas non plus la technique en français (à quoi cela sert-il de connaître la coupe "pendulaire" si on n'a pas la traduction française Extroydinaire?);

-les recherches peuvent être vaines, car certains termes sont toujours non traduits en français;

- à vouloir trouver absolument une traduction pour comprendre la technique, on risque de tomber dans des chausse-trapes (par exemple en traduisant "cop palm" par empalmage du tricheur... même s'il en est un).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
  • Réponses 48
  • Créé
  • Dernière réponse

Membres les + Actifs

Merci Hal pour cette précision ma démarche n'est pas mauvaise je suis en train de faire une traduction anglais-francais d'un DVD sur les cartes du coup j'aimerais etre aussi précis que possible sur les termes francophones si ils existent...

Mais merci pour cette remarque j'en prend note

Le seul risque, c’est de ne pas prendre de risque.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Cueillette je trouve pas ça terrible, mais je ne suis pas très fleur bleue c'est vrai.

Si je devais proposer une solution j'opterais peut-être pour le terme collectage et le verbe collecter, ce qui s'en approchera je trouve encore le plus et dans le sens et dans la sonorité.

Cela dit, traduire des termes magiques peut aussi être une approche enrichissante car il faut pour bien traduire bien comprendre la technique et sa finalité.

Tant que nous sommes dans le sujet, j'ai une question à ceux possédant "L'expert aux cartes" traduit par Richard Vollmer :

Comment est traduit le terme de "diagonal palm shift" ? Et y'a-t-il une traduction différente pour les mots "shift" et "pass" ?

Modifié par chrish
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci Hal pour cette précision ma démarche n'est pas mauvaise je suis en train de faire une traduction anglais-francais d'un DVD sur les cartes du coup j'aimerais etre aussi précis que possible sur les termes francophones si ils existent...

Dans ce cadre-là ça n'a rien à voir et la démarche est bonne et louable. Au temps pour moi.

Cela étant dit, venir demander de l'aide sur VM n'est peut-être pas la meilleure solution: contacte directement des personnes compétentes (pour les traductions en général: GP21, Plick, Richard ou Christian Girard).

Bon courage pour ce travail.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je pensai qu'Erdnase utilisait le terme "shift" dans la première section dédiée à cette technique et "pass" dans la seconde, mais c'est une erreur de ma part il n'utilise que le mot "shift".

Il précise cependant que les magicien utilise le mot "pass" pour les "shifts".

"We should mention that a shift is termed by the conjurer a "pass"."

Différence de vocabulaire selon le milieu donc. Apparment il n'y a pas eu de distinction entre ces deux "écoles" en France ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je pensai qu'Erdnase utilisait le terme "shift" dans la première section dédiée à cette technique et "pass" dans la seconde, mais c'est une erreur de ma part il n'utilise que le mot "shift".

Il précise cependant que les magicien utilise le mot "pass" pour les "shifts".

"We should mention that a shift is termed by the conjurer a "pass"."

Différence de vocabulaire selon le milieu donc. Apparment il n'y a pas eu de distinction entre ces deux "écoles" en France ?

Le terme de "shift" caractérise un "déplacement" : il concerne donc les techniques de saut de coupe (déplacement relatif de 2 portions de jeux) mais aussi des déplacements d'une seule carte (Diagonal Palm Shift) ou de plusieurs cartes séparées (multiple shift).

Le terme de "pass" caractérise un type de mouvements avec une action de franchissement, de dépassement : on l'emploiera pour des saut de coupes types classiques ou Hermann qui correspondent effectivement à des paquets qui "passent" au dessus ou en dessous d'un autre.

Le terme de "hop", qui peut se traduire par "saut" est le terme anglo-saxon le plus proche de notre "saut de coupe". Il est beaucoup moins employé dans la littérature magique. On le rencontre parfois dans la littérature consacrée à la triche.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoins la conversation !

Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Restaurer la mise en forme

  Only 75 emoji are allowed.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédemment saisis, a été restauré..   Effacer le contenu

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



  • Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
  • Messages

    • On ne se déguise pas, on se costume... 😉 Pour casiment chaque effet, il y a des techniques visibles que l'on peut cacher, des techniques invisibles et casse doigts, et des techniques invisibles et faciles...  Si ton pied n'est pas de chercher l'effort à tout pris, cherche plutôt la dernière catégorie...  (quand je parle de techniques, c'est en fait la méthode, cela inclus manipulations, mais aussi trucages, psychologie, et contrôle du public... )  Tu as déjà fait de la magie devant des enfants : Pour beaucoup (j'en fait partie...), c'est le public le plus difficile.  A côté, les adultes sont bien plus prévisibles... Et donc plus facilement illusionnable.  Donc lance toi, l'illusionnisme ne trouve son sens que si on fait des prestation devant un public.  S'il n' y a pas de public, il peut y avoir de belles techniques, mais il n'y a pas de magie... Tout simplement car la magie ne nait pas dans les mains du magicien, mais dans l'esprit du spectateur.  Si les clubs de magie sont trop loin, demande leur s'ils ont des contacts dans ta ville, et essaie de voir avec.  Sinon, il y a les conférences, stages, et ateliers ponctuels...  Bon courage.  Gilbus
    • Je ne suis pas fan non plus des shows de Mesmer, c'est du grand spectacle qui comme l'émission Stars sous Hypnose fini par friser le ridicule. Avec plus de 2000 personnes il peut trouver suffisamment de personnes réceptives à hypnotiser, et si il utilise bien des complices c'est pour entrainer les autres sur scène et faire un show encore plus "déjanté".  C'est d'autant plus dommage que l'on peut montrer le côté spectaculaire de l'hypnose par d'autres types de spectacles et de démonstrations. Mais il en faut pour tous les goûts et cela plait. A vouloir en faire trop on obtient souvent l'inverse de l'effet escompté. Pour le reste l'hypnose de spectacle ou thérapeutique reste de l'hypnose seul le but, l'objectif, et parfois certaines méthodes diffèrent. 
  • Statistiques des membres

    • Total des membres
      8114
    • Maximum en ligne
      4524

    Membre le plus récent
    Romain CANEILL
    Inscription
  • Statistiques des forums

    • Total des sujets
      83.3k
    • Total des messages
      676k

×
×
  • Créer...