Aller au contenu
Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !

[Recherche] Traduction de termes de magie Anglais Francais


Recommended Posts

Publié le

Merci Pierre pour cette précision. La première fois que j'ai lu ce terme (peut-être dans votre livre), j'ai trouvé cette traduction très intelligente car pratique, fidèle, et surtout poétique: plus aucune raison de garder le terme anglais (car beaucoup de termes cartomagiques, malgré le travail de Vollmer, Taillefer, Saint-Laurent ou d'autres, restent encore à traduire). J'ignorais qui en était le traducteur.

Par ailleurs, c'est aussi pour cette raison que la démarche de James me paraît mauvaise. Plutôt que de demander la traduction de ces termes, il est préférable d'en chercher la description dans la langue d'origine, pour au moins trois raisons:

- si on ne connaît pas le nom d'une technique en anglais, probablement qu'on ne connaîtra pas non plus la technique en français (à quoi cela sert-il de connaître la coupe "pendulaire" si on n'a pas la traduction française Extroydinaire?);

-les recherches peuvent être vaines, car certains termes sont toujours non traduits en français;

- à vouloir trouver absolument une traduction pour comprendre la technique, on risque de tomber dans des chausse-trapes (par exemple en traduisant "cop palm" par empalmage du tricheur... même s'il en est un).

Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
  • Réponses 48
  • Créé
  • Dernière réponse

Membres les + Actifs

Publié le

Merci Hal pour cette précision ma démarche n'est pas mauvaise je suis en train de faire une traduction anglais-francais d'un DVD sur les cartes du coup j'aimerais etre aussi précis que possible sur les termes francophones si ils existent...

Mais merci pour cette remarque j'en prend note

Le seul risque, c’est de ne pas prendre de risque.

Publié le (modifié)

Cueillette je trouve pas ça terrible, mais je ne suis pas très fleur bleue c'est vrai.

Si je devais proposer une solution j'opterais peut-être pour le terme collectage et le verbe collecter, ce qui s'en approchera je trouve encore le plus et dans le sens et dans la sonorité.

Cela dit, traduire des termes magiques peut aussi être une approche enrichissante car il faut pour bien traduire bien comprendre la technique et sa finalité.

Tant que nous sommes dans le sujet, j'ai une question à ceux possédant "L'expert aux cartes" traduit par Richard Vollmer :

Comment est traduit le terme de "diagonal palm shift" ? Et y'a-t-il une traduction différente pour les mots "shift" et "pass" ?

Modifié par chrish
Publié le
Merci Hal pour cette précision ma démarche n'est pas mauvaise je suis en train de faire une traduction anglais-francais d'un DVD sur les cartes du coup j'aimerais etre aussi précis que possible sur les termes francophones si ils existent...

Dans ce cadre-là ça n'a rien à voir et la démarche est bonne et louable. Au temps pour moi.

Cela étant dit, venir demander de l'aide sur VM n'est peut-être pas la meilleure solution: contacte directement des personnes compétentes (pour les traductions en général: GP21, Plick, Richard ou Christian Girard).

Bon courage pour ce travail.

Publié le

P.S: Je vais me répondre à moi même, en consultant le sommaire de "l'expert au carte" sur le site d'une boutiques de magie on aura les réponses qui sont :

enlevage-empalmage, et pas de distinction entre shift et pass qui sont traduit par saut-de-coupe

Publié le

shift, pass, hops... autant de termes qui caractérisent notre seul 'saut de coupe'.

Le vocabulaire anglo-saxon est bien plus riche que le vocabulaire français en ce qui concerne la cartomagie.

La seule solution est l'emploi de locutions comme le soulignait Hal.

Publié le

Je pensai qu'Erdnase utilisait le terme "shift" dans la première section dédiée à cette technique et "pass" dans la seconde, mais c'est une erreur de ma part il n'utilise que le mot "shift".

Il précise cependant que les magicien utilise le mot "pass" pour les "shifts".

"We should mention that a shift is termed by the conjurer a "pass"."

Différence de vocabulaire selon le milieu donc. Apparment il n'y a pas eu de distinction entre ces deux "écoles" en France ?

Publié le
Je pensai qu'Erdnase utilisait le terme "shift" dans la première section dédiée à cette technique et "pass" dans la seconde, mais c'est une erreur de ma part il n'utilise que le mot "shift".

Il précise cependant que les magicien utilise le mot "pass" pour les "shifts".

"We should mention that a shift is termed by the conjurer a "pass"."

Différence de vocabulaire selon le milieu donc. Apparment il n'y a pas eu de distinction entre ces deux "écoles" en France ?

Le terme de "shift" caractérise un "déplacement" : il concerne donc les techniques de saut de coupe (déplacement relatif de 2 portions de jeux) mais aussi des déplacements d'une seule carte (Diagonal Palm Shift) ou de plusieurs cartes séparées (multiple shift).

Le terme de "pass" caractérise un type de mouvements avec une action de franchissement, de dépassement : on l'emploiera pour des saut de coupes types classiques ou Hermann qui correspondent effectivement à des paquets qui "passent" au dessus ou en dessous d'un autre.

Le terme de "hop", qui peut se traduire par "saut" est le terme anglo-saxon le plus proche de notre "saut de coupe". Il est beaucoup moins employé dans la littérature magique. On le rencontre parfois dans la littérature consacrée à la triche.

Rejoins la conversation !

Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Restaurer la mise en forme

  Only 75 emoji are allowed.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédemment saisis, a été restauré..   Effacer le contenu

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



  • Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
  • Messages

    • Voilà 20 ans que je suis membre sur VirtualMagie (depuis le 5 décembre 2005 exactement). Ça m'a inspiré un petit poème sans prétention (et peu respectueux des règles académiques) : Sur VM, le forum des magiciens Qu’on débute ou qu’on maîtrise Qu’on aime ou pas Patrick Sébastien La magie reste la devise L’orthographe saigne abondamment Même pour ceux qui s'appliquent Les phrases boitent souvent Mais le fond reste toujours magique Y'a le secret, sujet sacré À ne pas divulguer, à protéger Les nouveaux veulent tout savoir Les anciens freinent, c’est leur devoir Y'a les acheteurs compulsifs Des tiroirs pleins de nouveautés Peu importe le tarif Il veulent juste connaitre le secret Trois jours plus tard, ils revendent « Comme neuf, servi une fois » Avant de repasser commande Pour un tout nouveau miracle, voilà Y'a Christian, mémoire en béton Plus rapide que Lucky Luke Pour éclairer la création D'une routine, d'un tour ou d'un truc Y'a l'webmaster, Thomas Thiébaut Qui surveille avec vigilance Quand les mots montent un peu trop haut Il rappelle la règle et applique la sentence Y'a ceux qui sont partis sans bruit Mais qui laissent un souvenir indélébile Et qu’on cite encore aujourd’hui Les oublier est difficile Ceux dont on regrette la perte Comme Lancelot, parti là-haut trop tôt Avec ses chaussettes vertes En compagnie de Jeannie Longo Ceux qui nous manquent comme Gérard Parti en douce sans faire d’histoire Son pseudo reste dans le forum comme une star Comme l'initiateur de vieux fils pleins de mémoire Y'a Bob qui traîne depuis des années Un type un peu barré Longtemps planqué derrière son avatar Un pingouin franchement bizarre Y'a Woody, toujours un mot fin Pour détendre l’atmosphère Une pointe d’humour, toujours malin Mais souvent juste, toujours sincère Y'a aussi plein de stars Dont la présence est un honneur Comme Spankyfab alias Fabien Olicard Ou encore Bloom, infatiguable créateur Y'a aussi des éditeurs, respect Ceux qui font vivre la magie papier Comme Frantz Réjasse, cité sans arrêt Quand on parle de livres bien édités Y'a ceux qui s’inscrivent un matin Un pseudo tout neuf, un grand discours Ils postent deux messages, puis plus rien Disparus après un p'tit tour Sur le forum des magiciens Ça débat fort, ça s’agace Qu’on soit novice ou vieux babouin A qui on n'apprend plus les grimaces On se chamaille, on s’applaudit Entre passion et polémique On apprend, on se critique Chacun partage sa vision de la magie Ça débat fort sur tous les tons Un livre, un tour, une opinion Entre deux fautes et trois avis Mais toujours la magie nous réunit Bob
    • Étienne Klein aurait pu aussi poser la question de savoir si les lois que l'on observe ici sont les mêmes que celles qui existent ailleurs dans l'univers. On le suppose acquis car rien ne le contredit aujourd'hui mais rien ne le prouve non plus. Il aurait alors pu évoquer les mathématiques, qui elles sont universelles. Car si à l'autre bout de l'univers E≠mc², 17 y reste un nombre premier. Voilà pour moi une bonne raison de mettre les mathématiques bien au dessus de toutes les autres sciences (sans parler des pseudo-sciences). Bob
    • Mince alors. J'adorais faire ce tour. Vraiment déçu là.  J'ai parlé ai téléphone avec @Benoit CAMPANA de Privilège card il y a 3 semaines et il m'avait rien dit à ce sujet. 
  • Statistiques des membres

    • Total des membres
      8366
    • Maximum en ligne
      4524

    Membre le plus récent
    Richard LAURIN (richelemagicien)
    Inscription
  • Statistiques des forums

    • Total des sujets
      84.6k
    • Total des messages
      681.6k

×
×
  • Créer...