Quand tu commandes un DVD, la langue est précisée, si tu la comprends tu l'achètes , si tu la comprends pas... t'achètes pas , ou alors tu te plaints pas...
1) on ne peut pas comparer la production d'un caméscope (dont les boutons "play", "record"... ne sont pas traduits), et qui ne nécessite qu'un livret de quelques pages traduits dans les prinicpales langues (quid du lituanien, ou du moldave... entres autres), à la "micro" production magique.
2) les traductions Climax sont de vrais livres comme il à été répondu
3) Jusqu'à présent personne -sauf erreur de ma part- ne traduit les DVD... comme aucune major ne fournis de traduction des chansons des artistes étrangers, comme il n'y a pas le script en français pour les films étrangers. Ils sont certes sous-titrés, mais je renvoi au point numéro 1 sur les quantités éditées.
4) enfin tu ne peux pas attaquer, ou obliger les éditeurs -américains ou autres- à traduire leur production
a) la loi de leur pays ne les y obligent pas -forcément
b) ils ne sont pas responsables des lois des pays dans lesquels sont distribués leur produits
c) ils ne sont pas directement revendeurs (puisque le thread parle de la responsabilité des boutiques françaises) dans notre pays. (si vous commander directement chez un éditeur étranger, c'est que vous parlez la langue de cet éditeur puisque son site n'est pas traduit... donc pas de soucis)
pour tout le reste, je vous conseille la lecture de cette page:
http://www.minefi.gouv.fr/directions_services/dgccrf/documentation/fiches_pratiques/fiches/b29.htm
Cela étant je suis partisan de l'apprentissage massif des langues, çà ouvre l'esprit, le dialogue, la culture, et c'est bon pour la santé...