Aller au contenu
Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !

Recommended Posts

Publié le

Merci Pierre pour cette précision. La première fois que j'ai lu ce terme (peut-être dans votre livre), j'ai trouvé cette traduction très intelligente car pratique, fidèle, et surtout poétique: plus aucune raison de garder le terme anglais (car beaucoup de termes cartomagiques, malgré le travail de Vollmer, Taillefer, Saint-Laurent ou d'autres, restent encore à traduire). J'ignorais qui en était le traducteur.

Par ailleurs, c'est aussi pour cette raison que la démarche de James me paraît mauvaise. Plutôt que de demander la traduction de ces termes, il est préférable d'en chercher la description dans la langue d'origine, pour au moins trois raisons:

- si on ne connaît pas le nom d'une technique en anglais, probablement qu'on ne connaîtra pas non plus la technique en français (à quoi cela sert-il de connaître la coupe "pendulaire" si on n'a pas la traduction française Extroydinaire?);

-les recherches peuvent être vaines, car certains termes sont toujours non traduits en français;

- à vouloir trouver absolument une traduction pour comprendre la technique, on risque de tomber dans des chausse-trapes (par exemple en traduisant "cop palm" par empalmage du tricheur... même s'il en est un).

Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
Publié le

Merci Hal pour cette précision ma démarche n'est pas mauvaise je suis en train de faire une traduction anglais-francais d'un DVD sur les cartes du coup j'aimerais etre aussi précis que possible sur les termes francophones si ils existent...

Mais merci pour cette remarque j'en prend note

Le seul risque, c’est de ne pas prendre de risque.

Publié le (modifié)

Cueillette je trouve pas ça terrible, mais je ne suis pas très fleur bleue c'est vrai.

Si je devais proposer une solution j'opterais peut-être pour le terme collectage et le verbe collecter, ce qui s'en approchera je trouve encore le plus et dans le sens et dans la sonorité.

Cela dit, traduire des termes magiques peut aussi être une approche enrichissante car il faut pour bien traduire bien comprendre la technique et sa finalité.

Tant que nous sommes dans le sujet, j'ai une question à ceux possédant "L'expert aux cartes" traduit par Richard Vollmer :

Comment est traduit le terme de "diagonal palm shift" ? Et y'a-t-il une traduction différente pour les mots "shift" et "pass" ?

Modifié par chrish
Publié le
Merci Hal pour cette précision ma démarche n'est pas mauvaise je suis en train de faire une traduction anglais-francais d'un DVD sur les cartes du coup j'aimerais etre aussi précis que possible sur les termes francophones si ils existent...

Dans ce cadre-là ça n'a rien à voir et la démarche est bonne et louable. Au temps pour moi.

Cela étant dit, venir demander de l'aide sur VM n'est peut-être pas la meilleure solution: contacte directement des personnes compétentes (pour les traductions en général: GP21, Plick, Richard ou Christian Girard).

Bon courage pour ce travail.

Publié le

P.S: Je vais me répondre à moi même, en consultant le sommaire de "l'expert au carte" sur le site d'une boutiques de magie on aura les réponses qui sont :

enlevage-empalmage, et pas de distinction entre shift et pass qui sont traduit par saut-de-coupe

Publié le

shift, pass, hops... autant de termes qui caractérisent notre seul 'saut de coupe'.

Le vocabulaire anglo-saxon est bien plus riche que le vocabulaire français en ce qui concerne la cartomagie.

La seule solution est l'emploi de locutions comme le soulignait Hal.

Publié le

Je pensai qu'Erdnase utilisait le terme "shift" dans la première section dédiée à cette technique et "pass" dans la seconde, mais c'est une erreur de ma part il n'utilise que le mot "shift".

Il précise cependant que les magicien utilise le mot "pass" pour les "shifts".

"We should mention that a shift is termed by the conjurer a "pass"."

Différence de vocabulaire selon le milieu donc. Apparment il n'y a pas eu de distinction entre ces deux "écoles" en France ?

Publié le
Je pensai qu'Erdnase utilisait le terme "shift" dans la première section dédiée à cette technique et "pass" dans la seconde, mais c'est une erreur de ma part il n'utilise que le mot "shift".

Il précise cependant que les magicien utilise le mot "pass" pour les "shifts".

"We should mention that a shift is termed by the conjurer a "pass"."

Différence de vocabulaire selon le milieu donc. Apparment il n'y a pas eu de distinction entre ces deux "écoles" en France ?

Le terme de "shift" caractérise un "déplacement" : il concerne donc les techniques de saut de coupe (déplacement relatif de 2 portions de jeux) mais aussi des déplacements d'une seule carte (Diagonal Palm Shift) ou de plusieurs cartes séparées (multiple shift).

Le terme de "pass" caractérise un type de mouvements avec une action de franchissement, de dépassement : on l'emploiera pour des saut de coupes types classiques ou Hermann qui correspondent effectivement à des paquets qui "passent" au dessus ou en dessous d'un autre.

Le terme de "hop", qui peut se traduire par "saut" est le terme anglo-saxon le plus proche de notre "saut de coupe". Il est beaucoup moins employé dans la littérature magique. On le rencontre parfois dans la littérature consacrée à la triche.

Rejoins la conversation !

Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Restaurer la mise en forme

  Only 75 emoji are allowed.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédemment saisis, a été restauré..   Effacer le contenu

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
  • Messages

    • Radek Hoffman explore le mentalisme avec la même passion et la même profondeur que Christophe Combe explore la mer. En acquérant cette conférence, vous découvrirez très probablement de nouvelles techniques et idées que vous pourrez appliquer dès vos prochaines prestations.
    • Bonjour à tous, C'est un immense coup de projecteur sur la boutique en ce milieu de semaine ! La conférence événement du performer polonais Radek HOFFMAN, Beyond Mentalism, vient tout juste de sortir en anglais et fait déjà énormément de bruit à l'international. La bonne nouvelle ? Elle débarque aujourd'hui sur Virtual Magie dans une version intégralement traduite en français ! Pour marquer le coup et remercier la communauté, nous lançons une offre de souscription exclusive jusqu'à ce dimanche soir (23h59). 🎁 Le pack de lancement (Économisez 30€) : Si vous prenez votre accès à la conférence vidéo avant dimanche, on ajoute instantanément à votre compte ses Notes de Conférence en français (Livret PDF de 28 pages) d'une valeur de 30€, et ce de manière 100% gratuite. À l'intérieur de ce livret bonus, en plus des compléments théoriques, Radek offre une routine de scène redoutable : Extra Sensory Participation, un numéro progressif en plusieurs étapes basé sur l'intuition, les cartes Zener et la réponse idéomotrice. Un vrai numéro de pro. ⚠️ Attention, lundi matin le pack est dissous et les notes de conférence repassent à leur tarif normal de 30€. Si vous cherchez un mentalisme moderne, axé sur la psychologie, l'émotion et la force des structures plutôt que sur des manipulations complexes, c'est une étude indispensable. 👉 Accéder à la souscription sur la boutique Virtual Magie Des retours sur le travail de Radek parmi ceux qui suivent l'actualité internationale ? On attend vos impressions avec impatience ! 👇
    • Bonjour à tous, J’ai débuté la magie en 1997, en suivant des cours particuliers de prestidigitation, une discipline que je pratique toujours en amateur lors de prestations en close-up pour des événements d’entreprises, privés ou familiaux. En 2004, j’ai cofondé l’association ArteFake, dont le but est de mettre en avant l’art de l’illusionnisme sous toutes ses formes artistiques. Nous avons organisé des conférences, des stages, des formations, du coaching, des spectacles et dispensé des cours de magie à une trentaine d’adhérents. La même année, le site internet ArteFake, l’art de l’illusion (https://artefake.fr/), a été créé. C’est la vitrine de l’association dont je dirige la publication et la rédaction jusqu'à ce jour. Je suis également membre des associations Le Collectoire, Les Amis de Georges Méliès, Magie, Histoire et Collections et MACH 5. Bonne journée Sébastien
  • Statistiques des membres

    • Total des membres
      8482
    • Maximum en ligne
      4524

    Membre le plus récent
    Sébastien BAZOU
    Inscription
  • Statistiques des forums

    • Total des sujets
      85.1k
    • Total des messages
      682.9k

×
×
  • Créer...