Comme apparemment tu n'as pas lu la version originale, et comme apparemment tu n'as pas non plus lu la note du traducteur dans la version française certaines choses ont du t'échapper, donc je te conseil de prendre le livre page 11 et de lire le texte qui y figure.
Et une fois que tu l'auras fait, tu comprendras peut-être alors la raison de " l'humour un peu à côté de la plaque ".
Pour finir, voilà ce que Richard Vollmer (qui est quand même surement LA personne la mieux placée pour juger de la qualité d'une adaptation) pense du travail du traducteur.
Le traducteur qui ne mérite que des éloges a réussi à rendre en français toutes les subtilités non seulement magiques, mais aussi linguistiques de ce livre qui sort vraiment de l’ordinaire. Sa traduction réjouira tous les amoureux des lettres. Bravo l’artiste !
Richard Vollmer