Aller au contenu
Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !

13 Steps to Mentalism de Tony CORINDA


Recommended Posts

"two is a shoe" ou "deux c'est les oeufs" ?

PS: N'hésitez-pas à me dire si mon message n'est pas bien clair...

Si, si, ton message est clair... ;)

Et en guise de réponse, je te dirais ça : tu fais comme tu veux !... ;) L'important, c'est que ça marche pour toi, non ?... Alors si tu es plus à l'aise en anglais, tu apprends les mots en anglais, si tu préfères du français, tu apprends une table française (ou encore mieux, tu te fais la tienne !...). Rien n'interdit non plus de panacher, en mettant quelques mots français et quelques mots anglais... (et même d'autres langues si tu en connais... ;)).

Bref, y' a pas de règle, l'important c'est que tu t'en souviennes !... ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !

Non non pas du tout. Je suis sérieux.

Je suppose que je n'était pas assez clair dans mon post.

Faut dire aussi que je ne voulais pas rentrer dans les détails sinon il aurait vallu déplacer le post dans la VR.

Je vais essayer de rephraser ma question: Dans le bouquin "13 steps to mentalism" il y a des rimes dans la langue du bouquin...Donc l'anglais..."two is a shoe" est une rime. Pour les fracophones qui pratiquent ce tour : On ne peux évidemment pas traduire littéralement la rime en francaise sinon ce ne rime plus... Donc il reste 2 possibilités : soit on apprend la rime en anglais, et il faudra se la retraduire en francais (dans sa tete) lorsque l'on fait un tour au public, soit la 2eme solution (c'est le sujet de mon post), on essaie de refaire des rimes, à la française : "deux c'est des oeufs" (je sais je ne suis pas fort en rimes).

Qu'en pensez-vous ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Non non pas du tout. Je suis sérieux.

Je suppose que je n'était pas assez clair dans mon post.

Bah si, c'était clair... Il me semblait que ma réponse était claire elle aussi... :confused:

Franchement, je ne vois pas où est le problème... Ou alors, c'est que tu n'as pas bien compris à quoi servaient ces tables... ;) Ces tables n'existent que dans ta tête, donc peu importe que pour toi le "2" soit une chaussure ou un oeuf !... L'important c'est que toi tu le saches, personne ne va aller dans ta tête...

Je ne vois vraiment pas ce qui te tracasse...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Frantz,

Je sais bien que l'objet a peu d'importance... Je sais bien aussi que c'est simplement une phrase que l'on récite dans sa tete. Je me posais cette question, car si tu présentes ce genre de tour à un public francophone, le spectateur va te donner les chifrres en francais...Donc si j'apprend la table en anglais, il va falloir que je passe quelques millisecondes dans ma tête à traduire le chiffre francais vers l'anglais, puis à me rappeler de l'objet anglais qui rime avec la phrase anglaise, à retraduire (toujours dans ma tête) l'objet en francais pour pouvoir le visualiser clairement, puis ensuite de "visionner" mon image complète pour imprégnier ma mémoire visuelle. Ouf ... Du coup mon cerveau a du faire 2 traductions : francais/anglais, puis anglais/francais....que de temps perdu...

Il serait bien plus simple (et plus rapide) de se faire une liste en francais, toujours en rimes....

Je vais donc recentrer mon post : Si vous utilisez votre propre liste en francais, est-ce que vous pouvez me l'envoyer en MP ?

Ah la la ...Ce serait bien plus simple si la traduction complete de l'ouvrage existait en francais...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

bien que cela ne soit pas pour des tables, Tamariz propose une méthode de mémorisation super rapide pour son chapelet Mnemonica, qui doit aussi s'appliquer à ton problème.

lui veut associer un nombre et une carte. il va donc prendre un dictaphone, et enregistrer sa voix qui récite :

"1 = as de coeur

2 = deux de coeur

3 = 3 de coeur

etc."

Il précise qu'il ne faut pas faire une récitation monotone, mais au contraire très variée (en hurlant, en rigolant, en prenant différents tons et accents). Ainsi, dit-il, à force d'écouter la bande en boucle, parfois en la suivant à haute voix, le cerveau enregistre la connection, comme quand le tube de l'été vous reste coincé dans la tête à cause du matraquage de TF1.

j'ai testé, ça marche. (Tamariz rajoute 4 autres méthodes pour la mémorisation, mais bon, je ne vais pas recopier le bouquin non plus)

avec cette méthode, plus de rimes. tu pense au chiffre, boum, tu as l'objet ; et inversement.

de plus, si tu est bilingue d'un niveau correct, le problème de la traduction, surtout pour des objets simples et des nombres, ne pose aucun problèmes en terme de vitesse. tu traduis facilement "shoe" en "chaussure", et "unthrifty" en "prodigue" (oui, là, d'accord, j'ai regardé dans le dico)

méthode Tamariz + bon niveau bilingue = jamais de problèmes (mémoire et/ou vitesse) pour tes tables, que se soit en français ou en anglais.

tu apprends donc ta table dans la langue que tu pratiques le plus en spectacle. si de temps à autre tu utilises une autre langue que tu maîtrises, tu ne seras pas beaucoup plus lent.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci vhed pour cet autre methode d'apprentissage.

J'attends la traduction francaise du bouquin de Tamariz avant de l'acheter... J'espere que ca viendra bientot !!

Pour ce qui est du probleme de la traduction, c'est vrai que "shoe" me pose pas trop de probleme, mais y'a des mots bien plus tordu que ca....Donc bon, c'est pas facile facile (bien que mon niveau d'anglais soit quand meme moyen+)

En tous cas merci pour ces precisions !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

j'ai mon Corrinda, m'sieur.

je veux bien participer à la traduction! le livre est passionnant en anglais. et je suis sur que j'en apprendrais encore plus en en traduisant des ch'tits bouts (faut etre une equipe, car y'a du boulot)...

dans un premier temps, il faut savoir comment prendre le truc pour rester dans la légalité...

en ce qui concerne les pb de traduction, une décision collegiale à chaque point problématique me semble le plus sage.

three is a tree. et toc

Guillaume

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonsoir...

le spectateur va te donner les chifrres en francais...Donc si j'apprend la table en anglais, il va falloir que je passe quelques millisecondes dans ma tête à traduire

Ok... J'ai compris où était notre incompréhension mutuelle : c'est dans la définition du mot "connaître"... ;)

Ce que moi j'appelle "connaître", c'est vraiment le savoir par coeur, comme les tables de multiplications ou les verbes irréguliers en anglais. Quand quelqu'un te dit "deux", tu dois "voir" instantanément une chaussure (ou un oeuf, ou ce que tu veux...). Il ne faux pas passer par les rimes, ni quoi que ce soit... Les rimes sont une "aide à l'apprentissage", si on veut, mais pour utiliser ce genre de système il faut absolument que ce soit "direct"...

Donc, peu importe que "2" soit pour toi une "chaussure" ou un "oeuf"... Dès que tu vois un "2" quelque part, tu devras penser instantanément à ton objet, quel qu'il soit... C'est pour ça que la langue n'a pas vraiment d'importance en fait...

Si les tables fournies dans le livre ne te plaisent pas, qu'elle qu'en soit la raison, tu peux créer les tiennes (dans la langue que tu veux !... ;)).

Voilà. J'espère que c'est un peu plus clair... ;)

dans un premier temps, il faut savoir comment prendre le truc pour rester dans la légalité...

Je ne suis pas dans le secret des Dieux, mais il me semble que les droits pour une traduction française du Corinda sont déjà cédés...

Très sincèrement,

---

Frantz

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoins la conversation !

Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Restaurer la mise en forme

  Only 75 emoji are allowed.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédemment saisis, a été restauré..   Effacer le contenu

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




×
×
  • Créer...