Aller au contenu

Recommended Posts

Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
Publié le

Depuis quand, "traduire" est devenu synonyme de piratage ou de copie ?

Le droit de traduction est l'un des droits "inclus" dans le terme "droits d'auteur". Faire une traduction sans le consentement de l'auteur est illégal.

- Alors, allez-vous me dire, si j'achète un livre et que j'en fais la traduction rien que pour moi tout seul, je n'ai pas le droit ?...

- Bah non...

- Mais elle est débile ta remarque, parce que si je garde ma traduction dans le tiroir de ma commode et que personne ne le sait jamais, personne ne viendra me tirer les oreilles...

- C'est vrai. Mais comme tout ce qui est illégal, ça ne pose vraiment de problème que lorsque c'est su... C'est illégal de rouler à 250 km/h, mais tant qu'il n'y a pas de radar vous ne risquez rien (à part de tester l'effet d'un choc inélastique ente un corps humain propulsé à 250km/h contre un mur en béton immobile, mais c'est une autre histoire...). Mais cela n'enlève rien au caractère illégal de l'acte. Étonnant, non ?...

Voilà. C'était la minute pas forcément nécessaire de monsieur moi-même... ;)

Publié le
depuis qu'il publie sauvagement sa traduction sur internet en libre téléchargement (ou meme en faisant payer)

`

De plus, ce bouquin n'est même pas sorti en langue française : manque à gagner évident et sortie "ratée"...

Publié le
Euuuuh question

Depuis quand, "traduire" est devenu synonyme de piratage ou de copie ?

Pour info, les sites qui fournissent les sous-titres pour les fichiers DIVX sont fermés un par un par la justice... Et leurs créateurs en garde en vue...

Et ce n'est " que " de la traduction...

Publié le
Pour info, les sites qui fournissent les sous-titres pour les fichiers DIVX sont fermés un par un par la justice... Et leurs créateurs en garde en vue...

Et ce n'est " que " de la traduction...

cela m'étonnerait fort que le ministére de la justice est assez de personnel pour faire le travail que tu décris .

le problème c'est qu'ils interdissent le téléchargement mais ne peuvent pas traduire en justice les 37% de francais qui téléchargent réguliérement :

ils font une loi et ne l'applique pas : ils se discréditent et ont perdu d'avance .

c'est un raccourci un peu rapide mais c'est la même chose pour la marijuana : une loi inaplicable et une justice discréditée .

----------------------

ce cours de droit vous est offert par DODOnuts les barres de céréales somniféres

------------------------

Publié le (modifié)
Voilà. C'était la minute pas forcément nécessaire de monsieur moi-même....

Eh bien voilà, merci d'avoir remplit le néant qui séparait mes 2 oreilles.

:)

Modifié par Shonhell

N'écouter que ce qui savent et non ceux qui pensent

Publié le
Pour info, les sites qui fournissent les sous-titres pour les fichiers DIVX sont fermés un par un par la justice... Et leurs créateurs en garde en vue...

Et ce n'est " que " de la traduction...

cela m'étonnerait fort que le ministére de la justice est assez de personnel pour faire le travail que tu décris .

le problème c'est qu'ils interdissent le téléchargement mais ne peuvent pas traduire en justice les 37% de francais qui téléchargent réguliérement :

ils font une loi et ne l'applique pas : ils se discréditent et ont perdu d'avance .

c'est un raccourci un peu rapide mais c'est la même chose pour la marijuana : une loi inaplicable et une justice discréditée .

----------------------

ce cours de droit vous est offert par DODOnuts les barres de céréales somniféres

------------------------

Pour info...

Le sous-titrage des séries TV piratées dans le collimateur de la police

L'administrateur d'un site proposant des sous-titres de séries télévisées téléchargées illégalement sur Internet, Series-vo.com, a préféré fermer par peur de poursuites judiciaires.

Karine Solovieff , 01net., le 30/05/2007 à 18h15

La police française s'intéresse désormais au phénomène dit du « subfan ». C'est le nom donné à ces internautes qui mettent bénévolement à disposition des fichiers de sous-titres, traduisant les dialogues des séries télévisées - essentiellement américaines -, téléchargées illégalement sur Internet.

Cette activité très populaire sur la Toile (il existe de nombreux sites français, simples à trouver) est assimilée, en France, à de la contrefaçon. C'est pour ce motif que Jethro, l'administrateur du site Series-Vo.com, a été convoqué ces jours-ci au commissariat de Poitiers. Après un interrogatoire de deux heures, il est ressorti libre, mais très inquiet. En réaction, il a décidé de supprimer tout fichier de sous-titres de son site. Ne resteront que les forums de discussion.

Sa convocation intervient quelques jours après que les responsables du plus important site polonais de subfan, Napisy.org, ont été placés en garde à vue, à la suite d'une descente de police à leur domicile à six heures du matin. Depuis, Napisy.org a été fermé et ne devrait pas revoir le jour.

Pour sa part, Jethro soupçonne une dénonciation et a décidé de porter plainte pour diffamation afin d'avoir accès au dossier. « Je trouve tout de même plus que bizarre qu'un site avec 50 000 membres, dont environ 15 000 actifs, soit inquiété alors que des usines à gaz du sous-titre ne le sont pas, tout comme des sites qui proposent une boutique et de l'écoute de musique sans bien sûr rien reverser à la Sacem », explique-t-il en ligne.

Un travail d'équipe

Il s'avère qu'entre sites de sous-titrage, la concurrence est exacerbée. « La compétition se manifeste souvent par des clashs, des messages postés par forums interposés, explique l'un de ces sous-titreurs, qui a accepté de témoigner. Le challenge réside dans la capacité à sortir un sous-titre de qualité irréprochable avant tout le monde. »

Effectuer la traduction d'un épisode se fait en général en équipe, chacun ayant un rôle précis. Chaque groupe se consacre à telle ou telle série TV, sachant que les membres participent souvent à plusieurs équipes de traduction.

Le travail de sous-titrage est fastidieux et pourtant les fans l'effectuent en quelques heures : ils commencent par se procurer la transcription télétexte de l'épisode diffusé [aux Etats-Unis, tous les programmes sont sous-titrés, NDLR]. Il leur faut souvent en combler les trous et supprimer les sous-titres des publicités, eux aussi présents. Ce premier fichier est ensuite synchronisé avec un épisode téléchargé sur les réseaux peer to peer ou autres, avant de passer à la traduction proprement dite.

Dialogues et scénario sont protégés par le droit d'auteur

Il existe plusieurs sites de référence pour récupérer les sous-titres français, dont les noms ressortent facilement en interrogeant un moteur de recherche. Ils ne permettent pas de télécharger les épisodes eux-mêmes, mais uniquement les fichiers de sous-titres (au format SRT (1) dans la plupart des cas). Leur politique est d'interdire de mentionner la concurrence et de ne pas inciter directement au téléchargement des séries TV. Même si personne n'est dupe ! Alors qu'en France, la série Grey's Anatomy n'en est qu'au troisième épisode de la saison 3, les fans peuvent déjà télécharger les sous-titres de l'épisode final de cette saison, qui vient juste d'être diffusé aux Etats-Unis.

Mais même sans permettre le téléchargement direct des épisodes, les forums d'échange de fichiers de sous-titres vivent dans la crainte de poursuites judiciaires. La plupart ont ainsi décliné notre demande de témoignage. « Nous risquons gros avec ces sous-titres. Attirer davantage l'attention sur cette activité serait très dangereux pour nous », nous a déclaré un des responsables d'un important site de fans.

Ce que nous a confirmé Anne Stutzmann, directrice du département audiovisuel et propriété intellectuelle du cabinet Alain Bensoussan : « Les dialogues et le scénario d'une série sont protégés par le droit d'auteur, explique-t-elle. En effectuer la traduction, même à titre gratuit, sans l'autorisation de l'auteur, est assimilable à de la contrefaçon. » Les peines maximales encourues sont de trois ans d'emprisonnement et de 300 000 euros d'amende.

Rejoins la conversation !

Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Restaurer la mise en forme

  Only 75 emoji are allowed.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédemment saisis, a été restauré..   Effacer le contenu

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Pas de pub non magique pour les membres du Cercle VM. Clique ici pour en savoir plus !
  • Messages

    • Cela aurait été avec plaisir, mais il m’est impossible de me joindre à vous. Je serai avec Ali pour préparer la salle et tout le tralala afin de vous accueillir dans les meilleures conditions.   Sinon, nous avons passé la soirée avec Bebel et j’ai pu assister à sa masterclass… C’est tout simplement un génie. À demain !
    • Comme mentionné, j'arrive vers midi à la gare. Ca sera l'occasion de déjeuner avec @Luc GINGER, @Bloomy et sa mère, @Yann LE GOUADEC (Dimitrak) ou encore @SébastienO. Si vous êtes chaud pour nous rejoindre, lâchez un mot ici 🙂
    • Bonjour à tous, La série « Philippe vous présente » continue son exploration des talents de notre hexagone. Après le succès des précédents volumes, Philippe nous emmène aujourd'hui à la rencontre de @Jason BEAUMIER. Si son nom vous est familier, c'est que vous avez probablement déjà croisé son travail dans l'excellent livre Brainstorm, co-écrit avec @Fabien ROQUES. 🎥 Un duo, deux regards Pendant 1h48, @Philippe MOLINA accompagne Jason pour décortiquer 9 routines de cartomagie. Comme toujours dans cette collection, Philippe ne se contente pas de regarder : il intervient, questionne et apporte ses propres nuances issues de son expérience en conditions réelles. 🃏 Au programme : De l'originalité et du solide Jason propose une magie sincère et percutante, avec des idées qui sortent des sentiers battus : As-Pirine : Une gestion des 4 as qui va vous faire chauffer les neurones. Instantdwich : Un sandwich avec des cartes invisibles... une idée aussi poétique que bluffante. Carte à travers la table : Une adaptation originale des classiques de la magie des pièces appliquée aux cartes. Double Impression : Une routine de construction exemplaire, très visuelle et parfaitement construite. Que vous soyez amateur de mentalisme (avec une routine ESP dédiée) ou fan de sandwichs et de routines de petits paquets, il y a du contenu très sérieux à se mettre sous la dent. 🔥 Le Bon Plan VM Bonne nouvelle pour la communauté : cette vidéo est disponible dès maintenant via un Bon Plan VM. C'est l'occasion de découvrir le travail de Jason à un tarif très accessible, tout en bénéficiant d'un format ultra-confort : vidéo chapitrée (streaming) et téléchargement inclus. 🔗 Découvrez les 9 routines et l'extrait vidéo ici 👉 https://www.virtualmagie.com/boutique/videos-magie/conferences-ateliers-videos-magie/philippe-molina-presente-jason-beaumier/ Bon visionnage à tous, et n'hésitez pas à partager vos retours sur les idées de Jason !
  • Statistiques des membres

    • Total des membres
      8446
    • Maximum en ligne
      4524

    Membre le plus récent
    Paulin et ses Atebas
    Inscription
  • Statistiques des forums

    • Total des sujets
      85k
    • Total des messages
      683.4k
×
×
  • Créer...