Aller au contenu

Théâtre Spirite de Eugene BURGER


Recommended Posts

Il y a 3 heures, Alx a dit :

Si je voulais faire mon pointilleux...

... tu ferais remarquer qu'il n'y a pas non plus de point sur les « i » écrits en lettres capitales dans « SPIRITE »  ? Comme quoi il n'est pas toujours indispensable de mettre lesdits points sur les i (surtout quand un seul suffit).

  • Haha 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, Christian GIRARD a dit :

il est parfaitement possible d'écrire « un film d'Yves Boisset » par exemple et il s'agit bien d'un prénom commençant par un Y 😉

Oui, mais dans le cas du prénom Yves, la lettre Y se prononce "i" (comme dans "chlorophylle" ou "bicyclette"), alors que dans le cas de Yolande il se prononce "ye" (comme dans "yoyo" ou "Eugene"). C'est alors une semi-voyelle, qui ne doit jamais être élidée (en réalité on élide devant le son /i/ mais pas devant le son /j/)

C'est pourquoi j'avais précisé "phonétiquement parlant" 😁

... du moins, c'est ce qu'aurait répondu un interlocuteur pointilleux, mais nous avons établi précédemment que ce n'était pas mon cas, je ne reviens pas sur cette brillante démonstration ! 😜

  • Haha 2

L'important, c'est que ça valide !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

pour en revenir à l'accent circonflexe manquant théatre / théâtre, il semble qu'on s'oriente vers sa disparition... mais pas pour les a et les o... pour le moment...

http://etudiant.aujourdhui.fr/etudiant/info/une-reforme-de-l-orthographe-inapplicable.html

"L’accent circonflexe demeure sur le « a » et « o ». Et rien n’interdit aux inconditionnels de cet accent de le maintenir sur le « i » et le « u » car l’ancienne orthographe reste admise par l’Académie française. À long terme, le lexicographe Edouard Trouillez pense tout de même que « l’accent circonflexe qui n’a pas d’utilité sémantique va sortir de l’usage ». Par le passé, ce petit signe avait lui-même remplacé un « s ». Au XVII e siècle, la graphie « forêt » a ainsi pris le dessus sur « forest ». De même, on écrivait autrefois « traisner » et non « traîner ».
L'accent circonflexe demeure la règle pour les mots ambiguë ou à double signification : on continuera de distinguer crû (du verbe croître) et cru (de verbe croire), mûr (adjectif) et mur (nom), jeûne et jeune, etc."

Modifié par Alain (popnorges)
  • Merci 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 21/09/2019 à 14:50, Alx a dit :

C'est donc un "White!" spirite

 

Ne pas confondre avec le wit spirit évoqué ici (un peu vite:

 

 

Le 21/09/2019 à 14:48, Alx a dit :

dans le cas de Yolande il se prononce "ye" (comme dans "yoyo" ou "Eugene"). C'est alors une semi-voyelle, qui ne doit jamais être élidée (en réalité on élide devant le son /i/ mais pas devant le son /j/)

Yes, mais arrête, tu vas fâcher Ludo ! :

1906867999_eugeneburger2.png.aaba7eaf74902b6863db87a9a8d9ffb0.png

 

Faut dire que les Français prononcent eu - gène - beurre - gueur... Cela aurait été moins problématique avec un livre d'Eugène Sue (transpiration mise à part).

On s'amuse bien ici, alors que certains prétendent que là où il y a de l'Eugène il n'y a pas de plaisir !...

 

 

Le 21/09/2019 à 15:41, Alain (popnorges) a dit :

L'accent circonflexe demeure la règle pour les mots ambiguë

La marque du pluriel est sans doute absente pour ajouter à ce petit côté ambigu du mot (qui par ailleurs a dû subir u n  c h o c  p o s t - t r é m a t i q u e)...  

 

 

Modifié par Christian GIRARD
  • Haha 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 4 heures, Alain (popnorges) a dit :

quant à la couverture/tranche qui fait tache la modifier est peut-être une trop lourde tâche...

Les lourdes taches s'enlèvent justement au naphta lourd (eh oui, c'est une autre façon de nommer le white spirit).

Qui sait si ça n'a pas été corrigé ? Sur cette image on voit comme des taches blanches sur les « a » qui pourraient être des accents circonflexes, va savoir ! :

1952248044_eugeneburger-Copie.png.faaa4e1be6c542d344aa7de731113217.png

 

(Certains Français un peu pointilleux 😉 sont si taquins qu'ils pourraient signaler que lorsque l'on traduit (sans majuscule) un ouvrage « en français » il ne faut surtout pas mettre de majuscule à français. À qui la faute ? Heureusement que de notre côté nous nous abstiendrons de tout commentaire.)

Modifié par Thomas
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoins la conversation !

Tu peux publier maintenant et t'enregistrer plus tard. Si tu as un compte, connecte-toi maintenant pour publier avec ton identité.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Restaurer la mise en forme

  Only 75 emoji are allowed.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédemment saisis, a été restauré..   Effacer le contenu

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




×
×
  • Créer...